إذا
Arabic
[edit]Etymology 1.1
[edit]Equivalent to a univerbation of إِن (ʔin, “if, introduces protasis”) + ذَا (ḏā, “this, demonstrative pronoun”). A retroactively added protasis may be instead understood by the hearer as a new main clause, therefore “when” became “then”. Like in Latin—well-known—relative pronouns are used as proximal demonstrative pronouns indistinctly: quod erat demonstrandum.
Compare to Hebrew אָז (ʾāz, “so, therefore, then”), Hebrew אַזַי, Aramaic אֱדַיִן (ʾĕḏáyin, “then, at that time”), which may in lack of attestations of conjunctional use instead parallel هٰذَا (hāḏā) however.
Pronunciation
[edit]Conjunction
[edit]إِذَا • (ʔiḏā) [with past or jussive]
- when, when it is that; as soon as; if
- Synonyms: (dated) إِذ (ʔiḏ, “when”), لَمَّا (lammā, “when; once”), حِينَ (ḥīna, “(at) the moment that”)
- إِذَا جِئْتَ فَاتَّصِلْ بِي
- ʔiḏā jiʔta fāttaṣil bī
- As soon as you arrive, call me.
- 609–632 CE, Qur'an, 4:6:
- وَٱبْتَلُوا ٱلْيَتَامَى حَتَّى إِذَا بَلَغُوا ٱلنِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُم مِّنْهُمْ رُشْدًا فَٱدْفَعُوا إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ وَلَا تَأْكُلُوهَا إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَن يَكْبَرُوا وَمَن كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَن كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِٱلْمَعْرُوفِ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُوا عَلَيْهِمْ وَكَفَى بِٱللَّهِ حَسِيبًا
- wa-btalū l-yatāmā ḥattā ʔiḏā balaḡū n-nikāḥa fa-ʔin ʔānastum minhum rušdan fa-dfaʕū ʔilayhim ʔamwālahum wa-lā taʔkulūhā ʔisrāfan wa-bidāran ʔan yakbarū wa-man kāna ḡaniyyan fal-yastaʕfif wa-man kāna faqīran fal-yaʔkul bi-l-maʕrūfi fa-ʔiḏā dafaʕtum ʔilayhim ʔamwālahum fa-ʔašhidū ʕalayhim wa-kafā bi-llahi ḥasīban
- And examine the orphans till they seem able to bear intercourse. If you sense prudence from them, pass their money to them, and do not eat it extravangantly nor hastily before their growing up. Whoever is rich should abstain, and whoever is poor may eat [from it] as is custom. And when you pass them the money, summon someone to be a witness against them. It is Allah who is the Reckoner [and who counts your deeds].
- 1930s, “حُمَاةَ ٱلْحِمَى”, أَبُو ٱلْقَاسِمِ ٱلشَّابِيّ, مُصْطَفَى صَادِق الرَّافِعِي (lyrics), مُحَمَّد عَبْدُ ٱلْوَهَّاب (music):
- إِذَا الشَّعْبُ يَوْمًا أَرَادَ الْحَيَاة / فَلَا بُدَّ أَنْ يَسْتَجِيبَ الْقَدَر
- ʔiḏā aš-šaʕbu yawman ʔarāda l-ḥayā(t) / fa-lā budda ʔan yastajība l-qadar
- When a prideful people wills to live, / Destiny itself will grant their wish.
- (indicates perception, as of a sudden or concurrent action) (with فَ (fa, “then”)) and then, and; thereupon, whereupon; when behold, then behold
- خَرَجْتُ فَإِذَا الْمَطَرُ يَنْهَمِرُ
- ḵarajtu fa-ʔiḏā al-maṭaru yanhamiru
- I went out, and the rain was pouring.
Usage notes
[edit]- When iḏā is used as the conditional particle in a conditional clause, it may be followed by a past-tense verb regardless of natural time-reference.
- As a particle of surprise the verb that follows is typically found in the present/non-past tense despite having a past-tense sense; most often used in storytelling or relating events, announcing an event or occurrence that follows after another, a sequence.
Derived terms
[edit]- إِذَا مَا (ʔiḏā mā, “when; whenever”)
Etymology 1.2
[edit]Alternative forms
[edit]- إِذَنْ (ʔiḏan)
Pronunciation
[edit]Adverb
[edit]إِذًا • (ʔiḏan)
References
[edit]- Corriente, Federico, Pereira, Christophe, Vicente, Angeles, editors (2017), Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou. Perspectives phraséologiques et étymologiques (in French), Berlin: De Gruyter, →ISBN, page 21
- “ˀdyn”, in The Comprehensive Aramaic Lexicon Project, Cincinnati: Hebrew Union College, 1986–
- “hdn”, in The Comprehensive Aramaic Lexicon Project, Cincinnati: Hebrew Union College, 1986–
Egyptian Arabic
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Learned borrowing from Arabic إِذَا (ʔiḏā).
Conjunction
[edit]إذا • (ʔiza)
- if
- إذا كان معاك فلوس سلفني خمسين جنيه
- ʔiza kān maʕak flūs sallifni ḵamsīn ginīh
- If you have some money, lend me fifty pounds.
- إذا مفيش مشكلة
- ʔiza ma-fīš muškila
- If it's not a problem.
- whether, if
- اسأله إذا كان معاه سمك
- isʔalu ʔiza kān maʕāh samak
- Ask him whether he has fish.
See also
[edit]Hijazi Arabic
[edit]Etymology 1
[edit]Learned borrowing from Arabic إِذَا (ʔiḏā).
Pronunciation
[edit]Conjunction
[edit]إذا • (ʔiza, ʔiḏa)
See also
[edit]- لو (law, “if (hypothetical)”)
Etymology 2
[edit]Learned borrowing from Arabic إِذًا (ʔiḏan).
Pronunciation
[edit]Adverb
[edit]إذًا • (ʔizan, ʔiḏan)
South Levantine Arabic
[edit]Etymology 1
[edit]Learned borrowing from Arabic إِذَا (ʔiḏā).
Pronunciation
[edit]Conjunction
[edit]إذا • (ʔiza)
Usage notes
[edit]- إذا (ʔiza) may be followed by a past tense verb referring to a future action.
See also
[edit]Etymology 2
[edit]Learned borrowing from Arabic إِذًا (ʔiḏan).
Adverb
[edit]إذا • (ʔiḏan)
See also
[edit]- لكان (lakān, “so, then, in that case”)
- Arabic univerbations
- Arabic 2-syllable words
- Arabic terms with IPA pronunciation
- Arabic terms with audio pronunciation
- Arabic lemmas
- Arabic conjunctions
- Arabic palindromes
- Arabic terms with usage examples
- Arabic terms with quotations
- Arabic adverbs
- Arabic subjunctive particles
- Egyptian Arabic terms borrowed from Arabic
- Egyptian Arabic learned borrowings from Arabic
- Egyptian Arabic terms derived from Arabic
- Egyptian Arabic lemmas
- Egyptian Arabic conjunctions
- Egyptian Arabic terms with usage examples
- Hijazi Arabic terms borrowed from Arabic
- Hijazi Arabic learned borrowings from Arabic
- Hijazi Arabic terms derived from Arabic
- Hijazi Arabic terms with IPA pronunciation
- Hijazi Arabic lemmas
- Hijazi Arabic conjunctions
- Hijazi Arabic adverbs
- South Levantine Arabic terms borrowed from Arabic
- South Levantine Arabic learned borrowings from Arabic
- South Levantine Arabic terms derived from Arabic
- South Levantine Arabic terms with IPA pronunciation
- South Levantine Arabic terms with audio pronunciation
- South Levantine Arabic lemmas
- South Levantine Arabic conjunctions
- South Levantine Arabic terms with usage examples
- South Levantine Arabic adverbs