đi
Appearance
See also: đĩ and Appendix:Variations of "di"
Serbo-Croatian
[edit]Interjection
[edit]đȋ (Cyrillic spelling ђи̑)
Vietnamese
[edit]Etymology
[edit]From Proto-Vietic *diː ~ tiː (“to go, to walk”); cognate with Muong ti, Chut [Rục] tiː², Thavung tiː² and Tho [Cuối Chăm] tiː².
The similarity to 移 (SV: di) is purely coincidental (a false cognate).
The development of the verb "to go" into an imperative marker is a Sprachbund phenomenon. Wu & Huang (2018) and de Sousa (2022) discuss similar usage of "to go" in the Northern Tai and Sinitic lects of Guangxi in particular (Zhuang bae, Nanning Cantonese 去 (hy33), etc.)[1][2]
Pronunciation
[edit]- (Hà Nội) IPA(key): [ʔɗi˧˧]
- (Huế) IPA(key): [ʔɗɪj˧˧]
- (Saigon) IPA(key): [ʔɗɪj˧˧]
Audio (Hà Nội): (file)
Verb
[edit]- to go
- đi đến ― go to
- đi ngủ ― go to bed
- đi chợ ― go to the market
- đi mua sắm ― go shopping
- to leave; to set out
- Tàu hoả mấy giờ đi?
- What time does the train depart?
- 2007, Quang Vinh, Bảo Thy (lyrics and music), “Vẫn tin mình có nhau [Still Think We've Got Each Other]”:
- Thôi chào em, anh đi. / Vậy thì người đi đi!
- Alright, goodbye, I'm leaving / Then leave, you dummy!
- (vehicles, of people) to go by; to board; to get on
- đi máy bay ― go by plane
- (of vehicles) to go/run/travel
- (euphemistic) Short for đi ỉa (“to shit”) or đi ngoài (“to defecate”)
- (Northern Vietnam) to wear (footwear)
- Synonym: mang
- mèo đi hia ― Puss in Boots
Adverb
[edit]đi
- away; out of sight
- Nó chạy đi đâu rồi?
- Where the hell did he go?
- 1941, Nam Cao, Chí Phèo:
- Ðó là cái bản tính của hắn, ngày thường bị lấp đi.
- That is his nature, which is usually hidden away.
Particle
[edit]- at the end of a sentence, conveys an urging or commanding tone
- Thôi dẹp đi!
- Cut it out!
- 1941, Nam Cao, Chí Phèo:
- Thấy Chí Phèo không nhúc nhích, cụ tiếp luôn: - Nào đứng lên đi. Cứ vào đây uống nước đã.
- Seeing that Chí Phèo wasn't budging, the old man continued, "Get up now. Come here and have some water."
- 2007, Quang Vinh, Bảo Thy (lyrics and music), “Vẫn tin mình có nhau [Still Think We've Got Each Other]”:
- Vậy thì người đi đi!
- Then leave, you dummy!
Alternative forms
[edit]Derived terms
[edit]See also
[edit]- đội (“to wear (headgear)”)
- đi/mang (“to wear (a piece of footwear)”)
- quàng (“to wear (a scarf)”)
- choàng (“to wear (a cape or cloak)”)
- khoác (“to wear (over the shoulders)”)
- đeo (“to wear (an accessory)”)
References
[edit]- ^ de Sousa, Hilário. 2022. The Expansion of Cantonese Over the Last Two Centuries. In: Ye, Z. (eds) The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies. Palgrave Macmillan, Singapore.
- ^ Yang, Huang, and Fuxiang, Wu. 2018. Central southern Guangxi as a grammaticalization area. In New trends in grammaticalization and language change, ed. Sylvie Hancil, Tine Breban, and José Vicente Lozano, 105–134. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Categories:
- Serbo-Croatian lemmas
- Serbo-Croatian interjections
- Vietnamese terms inherited from Proto-Vietic
- Vietnamese terms derived from Proto-Vietic
- Vietnamese terms with IPA pronunciation
- Vietnamese terms with audio pronunciation
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese verbs
- Vietnamese terms with usage examples
- Vietnamese terms with quotations
- vi:Vehicles
- Vietnamese euphemisms
- Vietnamese short forms
- Northern Vietnamese
- Vietnamese adverbs
- Vietnamese particles
- vi:Footwear