vinter

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also: Vinter

Danish

[edit]

Etymology

[edit]

From Old Danish wintær, from Old Norse vintr, from Proto-Germanic *wintruz (winter).

Pronunciation

[edit]
  • IPA(key): /ˈvenˀdɐ/, [ˈve̝nˀd̥ɐ], [ˈve̝nˀd̥ɒ̽], [ˈve̝nˀtɒ̽]

Noun

[edit]

vinter c (singular definite vinteren, plural indefinite vintre)

  1. (season) winter

Inflection

[edit]

Descendants

[edit]
  • Norwegian Bokmål: vinter

See also

[edit]
Seasons in Danish · årstider (layout · text) · category
forår (spring) sommer (summer) efterår (autumn) vinter (winter)

Middle English

[edit]

Noun

[edit]

vinter

  1. Alternative form of viniter

Norwegian Bokmål

[edit]
Norwegian Wikipedia has an article on:
Wikipedia no

Etymology

[edit]

Inherited from Danish vinter, from Proto-Germanic *wintruz (winter).

Noun

[edit]

vinter m (definite singular vinteren, indefinite plural vintere or vintre or vintrer, definite plural vinterne or vintrene)

  1. winter

Derived terms

[edit]
[edit]

See also

[edit]
Seasons in Norwegian Bokmål · årstider (layout · text) · category
vår (spring) sommer (summer) høst (autumn) vinter (winter)

References

[edit]

Norwegian Nynorsk

[edit]
Norwegian Nynorsk Wikipedia has an article on:
Wikipedia nn

Alternative forms

[edit]
  • vetter (of Old West Norse origin)

Etymology

[edit]

Ultimately from Old East Norse vintr, from Proto-Germanic *wintruz (winter). Akin to English winter.

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

vinter m (definite singular vinteren, indefinite plural vintrar, definite plural vintrane)

  1. winter

Derived terms

[edit]
[edit]

References

[edit]

Old Swedish

[edit]

Alternative forms

[edit]

Etymology

[edit]

From Old Norse vintr, from Proto-Germanic *wintruz.

Noun

[edit]

vinter m

  1. winter

Declension

[edit]
The template Template:gmq-osw-decl-noun-cons does not use the parameter(s):
head=vinter
Please see Module:checkparams for help with this warning.

Descendants

[edit]

Swedish

[edit]
Swedish Wikipedia has an article on:
Wikipedia sv
vinter

Etymology

[edit]

From Old Swedish vinter, from Old Norse vintr, from Proto-Germanic *wintruz (winter).

Pronunciation

[edit]
  • IPA(key): /ˈvɪntɛr/
  • Audio:(file)

Noun

[edit]

vinter c

  1. winter
    • 1869, “Sov du lilla vide ung (Videvisan) [Sleep, [you] little willow young (The Willow Song)]”, Zachris Topelius (lyrics), Alice Tegnér (music)‎[1]:
      Sov, du lilla vide ung. Än är det vinter. Än så sova [old present tense plural form, now "sover" – the present tense plural used to be identical to the infinitive for all verbs except vara] björk och ljung, ros och hyacinter. Än så är det långt till vår, innan rönn i blomma står. Sov, du lilla vide. Än så är det vinter. Solskensöga ser på dig. Solskensfamn dig vaggar. Snart blir grönt på skogens stig, och var blomma flaggar. Än en liten solskensbön: Vide liten blir så grön. Solskensöga ser dig. Solskensfamn dig vaggar.
      Sleep, ["you" – could be kept, but doesn't have the tone of "You little rascal" or the like as a vocative – see du] little willow young [poetic – putting the adjective last is equally unusual in Swedish here]. It is still winter [yet it is winter]. Yet [as in "still"] sleep birch and heather, rose and hyacinths. Spring is still a long way off [yet it is a long way to spring], before rowan is [stands] in bloom [normally "står i blom" rather than "står i blomma"]. Sleep, [you] little willow. It is still winter. Sunshine's eye watches you ["sunshine-eye watches you" – poetically terse in Swedish as well]. Sunshine's arms [see famn] rock you [like in a cradle (vagga)]. Soon the forest path will be green [soon it becomes green on the forest's path], and all the flowers fly their flags ["and each flower flags," as in puts out flags, figuratively]. Yet one little sunshine prayer [or plea]: Willow little turns so green. Sunshine's eye sees you. Sunshine's arms rock you.
    • 1960, Britt Lindeborg (lyrics and music), “Hej, mitt vinterland [Hey [or "hi / hello"], my winterland]”, in Julefrid med Carola [Christmas peace / serenity with Carola]‎[2], performed by Carola:
      Hej, mitt vinterland, nu är jag här. Nu biter frosten i min kind, ty kall är kvällen. Hej, mitt vinterland, se månen där. Den lyser kyligt trind / kring [differs between versions] på mörka himlapällen. Bjällrans klang friden stör, när vi genom skogen kör. Bofink uti grannens topp, förlåt att vi väckte dig opp. Hej, mitt vinterland, nu är jag här. Och vinter ["vintern" (definite) in some versions] / på vinterholiday [possibly the original lyrics, then misunderstood or changed], håll i dig, nu blinkar stugans ljus mot mig, i mitt vita vinterland.
      Hey [or "hi / hello"], my winterland, now I am here. Now the frost bites my cheek, for the evening is cold. Hey, my winterland, look at the moon there. It shines cool and plump / coolly around ["coolly round/plump / around" – differs between versions] in the dark canopy of the sky. The sound of the [jingle] bell disturbs the peace as we ride [drive] through the forest. Chaffinch at [in] the top of the spruce, we're sorry for waking you up [sorry for that we woke you up]. Hey, my winterland, now I am here. And winter, brace yourself / on winter holiday [ad hoc], now the [Christmas, probably] lights of the cottage twinkle ["blink" – tindra (twinkle) is less common for electric lights in Swedish] at [toward] me, in my white winterland.

Declension

[edit]
[edit]

See also

[edit]

References

[edit]