quân vô hí ngôn
Appearance
Vietnamese
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Sino-Vietnamese word from 君 (“monarch”), 無 (“not”) and 戲言 (“to joke, to jest, to say something playfully and not in earnest”).
Based on a quote in Lüshi Chunqiu (translation adapted from Knoblock & Riegel 2001):
- 天子無戲言。天子言,則史書之,工誦之,士稱之。 [Vietnamese Literary Sinitic, trad.]
- From: Lü Buwei, Master Lü's Spring and Autumn Annals, 239 BCE
- Thiên tử vô hí ngôn. Thiên tử ngôn, tắc sử thư chi, công tụng chi, sĩ xưng chi. [Sino-Vietnamese]
- The Son of Heaven utters no playful words. What the Son of Heaven says, the scribes record, the musicians chant, and the knights proclaim.
Pronunciation
[edit]- (Hà Nội) IPA(key): [kwən˧˧ vo˧˧ hi˧˦ ŋon˧˧]
- (Huế) IPA(key): [kwəŋ˧˧ vow˧˧ hɪj˨˩˦ ŋoŋ˧˧]
- (Saigon) IPA(key): [wəŋ˧˧ vow˧˧ hɪj˦˥ ŋoŋ˧˧] ~ [wəŋ˧˧ jow˧˧ hɪj˦˥ ŋoŋ˧˧]
Idiom
[edit]- A monarch should not say anything in jest
- (by extension) A person in power should not say anything in jest and not in earnest
- 2018, Linh Oanh, "Nước cờ nguy hiểm (The Dangerous Chess Move)", Báo Quân đội nhân dân (People's Army Newspaper)
- Dù vậy, "quân vô hí ngôn", dẫu nhiều khả năng chỉ là một đòn gió, thì "nước cờ" của Tổng thống D. Trump cũng tiềm ẩn nhiều rủi ro.
- Even so, "a monarch / a person in power should not say anything in jest", though in most likelihoods it has been just a feint attack, President D. Trump's "chess move" also has many potential risks.
- Dù vậy, "quân vô hí ngôn", dẫu nhiều khả năng chỉ là một đòn gió, thì "nước cờ" của Tổng thống D. Trump cũng tiềm ẩn nhiều rủi ro.
- 2018, Linh Oanh, "Nước cờ nguy hiểm (The Dangerous Chess Move)", Báo Quân đội nhân dân (People's Army Newspaper)