placo
Appearance
Esperanto
[edit]Pronunciation
[edit]Noun
[edit]placo (accusative singular placon, plural placoj, accusative plural placojn)
Derived terms
[edit]Ido
[edit]Pronunciation
[edit]Noun
[edit]placo (plural placi)
Italian
[edit]Pronunciation
[edit]Verb
[edit]placo
Anagrams
[edit]Latin
[edit]Etymology
[edit]Traditionally uncertain. The relation with Proto-Indo-European *pleh₂- (“wide and flat”) offered by Pokorny is rejected by De Vaan, who suggests Proto-Indo-European *pleHk- (“pleasingness or permission”), with only Tocharian relatives. If the laryngeal is h₂, a semantically difficult relationship could be drawn to Proto-Indo-European *pleh₂k- (“to hit”), whence Ancient Greek πλήσσω (plḗssō, “I strike”). Related to placeō.
Pronunciation
[edit]- (Classical Latin) IPA(key): /ˈplaː.koː/, [ˈpɫ̪äːkoː]
- (modern Italianate Ecclesiastical) IPA(key): /ˈpla.ko/, [ˈpläːko]
Verb
[edit]plācō (present infinitive plācāre, perfect active plācāvī, supine plācātum); first conjugation
- to appease
- 8 CE, Ovid, Fasti 4.155–156:
- supplicibus verbīs illam plācāte: sub illā
et fōrma et mōrēs et bona fāma manet.- Appease her with humble supplications; under her [protection]
abide [not only] beauty and character [but also] good reputation.
(See Venus (mythology).)
- Appease her with humble supplications; under her [protection]
- supplicibus verbīs illam plācāte: sub illā
- to placate, pacify, assuage, soothe, calm, quiet
- Synonyms: domō, lēniō, sōpiō, sēdō, dēlēniō, mānsuēscō, mānsuētō, mītigō, compōnō, restinguō, commītigō, levō, ēlevō, allevō, alleviō, sileō, molliō
- Antonyms: sollicitō, excitō, īnstīgō, īnstinguō, efferō, exciō, perpellō, concieō, concitō, īnflammō, cieō, incendō
- to reconcile
Conjugation
[edit] Conjugation of plācō (first conjugation)
Derived terms
[edit]Descendants
[edit]References
[edit]- “placo”, in Charlton T. Lewis and Charles Short (1879) A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press
- “placo”, in Charlton T. Lewis (1891) An Elementary Latin Dictionary, New York: Harper & Brothers
- placo in Gaffiot, Félix (1934) Dictionnaire illustré latin-français, Hachette.
- Carl Meißner, Henry William Auden (1894) Latin Phrase-Book[1], London: Macmillan and Co.
- to reconcile two people; to be a mediator: placare aliquem alicui or in aliquem
- to appease the anger of the gods: deos placare (B. G. 6. 15)
- (ambiguous) to be in a bad temper: sibi displicere (opp. sibi placere)
- to reconcile two people; to be a mediator: placare aliquem alicui or in aliquem
- Online Latin dictionary, Olivetti
Portuguese
[edit]Verb
[edit]placo
Spanish
[edit]Pronunciation
[edit]Verb
[edit]placo
Categories:
- Esperanto terms with IPA pronunciation
- Esperanto terms with audio pronunciation
- Rhymes:Esperanto/at͡so
- Esperanto lemmas
- Esperanto nouns
- Ido terms with IPA pronunciation
- Ido lemmas
- Ido nouns
- Italian 2-syllable words
- Italian terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Italian/ako
- Rhymes:Italian/ako/2 syllables
- Italian non-lemma forms
- Italian verb forms
- Latin terms derived from Proto-Indo-European
- Latin 2-syllable words
- Latin terms with IPA pronunciation
- Latin lemmas
- Latin verbs
- Latin terms with quotations
- Latin first conjugation verbs
- Latin first conjugation verbs with perfect in -av-
- Latin words in Meissner and Auden's phrasebook
- Portuguese non-lemma forms
- Portuguese verb forms
- Spanish 2-syllable words
- Spanish terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Spanish/ako
- Rhymes:Spanish/ako/2 syllables
- Spanish non-lemma forms
- Spanish verb forms