huấn độc
Appearance
Vietnamese
[edit]Examples |
---|
腋, SV dịch read as nách (“armpit”) |
Etymology
[edit]Sino-Vietnamese word from 訓讀.
Pronunciation
[edit]- (Hà Nội) IPA(key): [hwən˧˦ ʔɗəwk͡p̚˧˨ʔ]
- (Huế) IPA(key): [hwəŋ˦˧˥ ʔɗəwk͡p̚˨˩ʔ]
- (Saigon) IPA(key): [wəŋ˦˥ ʔɗəwk͡p̚˨˩˨]
Verb
[edit]- (historical) to read chữ Hán semantically with an unrelated vernacular morpheme
- 2023 May 10, Quảng Minh, transl., Khẩu Truyền Sao 口傳鈔 [Notes on Oral Instruction][1], page 23:
- Nguyên do: Xét A Di Đà Như Lai “trong Tịnh độ thành Phật”, nếu huấn độc cụm từ “kim tại thế” (今在世), nghĩa lý ấy ít có tắc nghẽn ư?
- The reason: Considering Amitābha Tathāgata 'attaining Buddhahood in the Pure Land,' if we semantically read the phrase 'kim tại thế' (今在世), would its meaning encounter any ambiguity?"
Noun
[edit]- (historical) semantic readings of chữ Hán
- 1943, Nam học Hán tự [Southern Study of Chinese Characters][2], Nam Mỹ, page 4:
- Sách này cốt lợi dụng Hán-tự để phát huy quốc-văn cho nên đọc sách này theo lối Huấn độc (訓讀).
- This book aims to make use of Chinese characters to enhance the national language, so it is read using the Huấn độc (訓讀) method.
- Japanese kanbun kundoku