chúc
Appearance
Vietnamese
[edit]Pronunciation
[edit]Etymology 1
[edit]Sino-Vietnamese word from 祝 (“to wish/to pray/to bless”).
Verb
[edit]chúc
- to tell someone that you wish/hope something good will happen to them; compare cầu (“to pray”) and ước (“to wish in your mind”)
- Gọi điện chúc bà năm mới đi con.
- Call your grandma and wish her a happy new year.
- (Con) (kính) chúc cụ sống lâu trăm tuổi.
- I/We wish you live for a hundred years.
- Chúc anh một năm mới an khang thịnh vượng.
- I/We wish you a happy new year.
Usage notes
[edit]- As with chào (“to greet”), a subject is not required if you are the person who is doing the wishing. However, it might be considered bad form for young children not to use their appropriate pronoun.
- This verb is used with a pattern serendipitously similar to that of English wish. To use English terms, the pattern is chúc + somebody ("indirect object") + something ("direct object"), as in chúc ông một năm mới tốt lành (“I wish you a prosperous new year”). Another pattern that is not so serendipitous is chúc + somebody + adjective or verb, as in chúc bà mạnh khoẻ (adjective), sống lâu (verb) (“I wish you a long, healthy life”).
Derived terms
[edit]Derived terms
Etymology 2
[edit]Perhaps this is a figurative meaning from Etymology 1 (considering the custom of praying, blessing, or wishing with one's head lowered or body kneeling).
Verb
[edit]chúc