chó cứ sủa còn đoàn người cứ đi
Appearance
Vietnamese
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Calque of French les chiens aboient, la caravane passe,[1] possibly ultimately from a Turkic language.
See the dogs bark, but the caravan goes on for more.
Pronunciation
[edit]- (Hà Nội) IPA(key): [t͡ɕɔ˧˦ kɨ˧˦ suə˧˩ kɔn˨˩ ʔɗwaːn˨˩ ŋɨəj˨˩ kɨ˧˦ ʔɗi˧˧]
- (Huế) IPA(key): [t͡ɕɔ˨˩˦ kɨ˨˩˦ ʂuə˧˨ kɔŋ˦˩ ʔɗwaːŋ˦˩ ŋɨj˦˩ kɨ˨˩˦ ʔɗɪj˧˧] ~ [t͡ɕɔ˨˩˦ kɨ˨˩˦ suə˧˨ kɔŋ˦˩ ʔɗwaːŋ˦˩ ŋɨj˦˩ kɨ˨˩˦ ʔɗɪj˧˧]
- (Saigon) IPA(key): [cɔ˦˥ kɨ˦˥ ʂuə˨˩˦ kɔŋ˨˩ ʔɗwaːŋ˨˩ ŋɨj˨˩ kɨ˦˥ ʔɗɪj˧˧] ~ [cɔ˦˥ kɨ˦˥ suə˨˩˦ kɔŋ˨˩ ʔɗwaːŋ˨˩ ŋɨj˨˩ kɨ˦˥ ʔɗɪj˧˧]
Proverb
[edit]chó cứ sủa còn đoàn người cứ đi
References
[edit]- ^ Hồ Chí Minh (1966 September 10) “Lũ bồi bút Sài Gòn mất dạy! [Ill-taught pen-lackeys in Saigon!]”, in Nhân Dân[1], number 4538, page 4:
- Chắc rằng tướng Đờ Gôn không thèm chấp chúng nó, như câu tục ngữ Pháp nói:
Mặc bầy chó sủa ăng ẳng,
Đoàn xe đủng đỉnh theo đàng đi qua!- Surely General de Gaulle minds them not, as goes the French proverb:
Let the dogs bark!
The caravan leisurely on its way passes.
- Surely General de Gaulle minds them not, as goes the French proverb: