Jump to content

chó cứ sủa còn đoàn người cứ đi

From Wiktionary, the free dictionary

Vietnamese

[edit]

Alternative forms

[edit]

Etymology

[edit]

Calque of French les chiens aboient, la caravane passe,[1] possibly ultimately from a Turkic language.

See the dogs bark, but the caravan goes on for more.

Pronunciation

[edit]
  • (Hà Nội) IPA(key): [t͡ɕɔ˧˦ kɨ˧˦ suə˧˩ kɔn˨˩ ʔɗwaːn˨˩ ŋɨəj˨˩ kɨ˧˦ ʔɗi˧˧]
  • (Huế) IPA(key): [t͡ɕɔ˨˩˦ kɨ˨˩˦ ʂuə˧˨ kɔŋ˦˩ ʔɗwaːŋ˦˩ ŋɨj˦˩ kɨ˨˩˦ ʔɗɪj˧˧] ~ [t͡ɕɔ˨˩˦ kɨ˨˩˦ suə˧˨ kɔŋ˦˩ ʔɗwaːŋ˦˩ ŋɨj˦˩ kɨ˨˩˦ ʔɗɪj˧˧]
  • (Saigon) IPA(key): [cɔ˦˥ kɨ˦˥ ʂuə˨˩˦ kɔŋ˨˩ ʔɗwaːŋ˨˩ ŋɨj˨˩ kɨ˦˥ ʔɗɪj˧˧] ~ [cɔ˦˥ kɨ˦˥ suə˨˩˦ kɔŋ˨˩ ʔɗwaːŋ˨˩ ŋɨj˨˩ kɨ˦˥ ʔɗɪj˧˧]

Proverb

[edit]

chó cứ sủa còn đoàn người cứ đi

  1. the dogs bark, but the caravan goes on

References

[edit]
  1. ^ Hồ Chí Minh (1966 September 10) “Lũ bồi bút Sài Gòn mất dạy! [Ill-taught pen-lackeys in Saigon!]”, in Nhân Dân[1], number 4538, page 4:
    Chắc rằng tướng Đờ Gôn không thèm chấp chúng nó, như câu tục ngữ Pháp nói:
    Mặc bầy chó sủa ăng ẳng,
    Đoàn xe đủng đỉnh theo đàng đi qua!
    Surely General de Gaulle minds them not, as goes the French proverb:
    Let the dogs bark!
    The caravan leisurely on its way passes.