bitso
Appearance
Tagalog
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology 1
[edit]Borrowed from Hokkien, possibly either:
- 米粞 (bí-chhòe / bí-chhè, “rice dough; rice flour”), according to Manuel (1948).
- 米棗 / 米枣 (bí chó, literally “rice ball”), according to Chan-Yap (1980).
Compare Philippine Spanish vicho-vicho.
Pronunciation
[edit]- (Standard Tagalog) IPA(key): /ˈbit͡ʃo/ [ˈbiː.t͡ʃo]
- Rhymes: -it͡ʃo, (no yod coalescence) -itso
- Syllabification: bit‧so
Noun
[edit]bítso (Baybayin spelling ᜊᜒᜆ᜔ᜐᜓ)
- youtiao (elongated deep-fried Chinese doughnut pastry fritter made from rice flour, especially the Philippine version usually rolled in sugar)
- Synonym: bitso-bitso
Derived terms
[edit]Related terms
[edit]See also
[edit]Etymology 2
[edit]Borrowed from Hokkien 米漿 / 米浆 (bí-chiuⁿ, “rice milk starch made by grinding rice with water”), according to Manuel (1948).
Pronunciation
[edit]- (Standard Tagalog) IPA(key): /biˈt͡ʃo/ [bɪˈt͡ʃo]
- Rhymes: -o
- Syllabification: bit‧so
Noun
[edit]bitsó (Baybayin spelling ᜊᜒᜆ᜔ᜐᜓ)
Related terms
[edit]See also
[edit]Further reading
[edit]- “bitso”, in KWF Diksiyonaryo ng Wikang Filipino, Komisyon sa Wikang Filipino, 2024
- “bitso”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
- Santos, Vito C. (1978) Vicassan's Pilipino-English Dictionary, Revised edition (overall work in Tagalog and English), With an Introduction by Teodoro A. Agoncillo, Metro Manila: National Book Store, →ISBN, page 175
- Panganiban, José Villa (1973) Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles (overall work in Tagalog and English), Quezon City: Manlapaz Publishing Co., page 173
- Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 137
- Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 18
- Douglas, Carstairs (1873) “bí-chiuⁿ”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, [With 1923 Supplement after the Appendix by Thomas Barclay, Shanghai: Commercial Press, Ltd.] edition (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 57; New Edition (With Chinese Character Glosses) edition, London: Presbyterian Church of England, 1899, page 57
Anagrams
[edit]Categories:
- Tagalog terms borrowed from Hokkien
- Tagalog terms derived from Hokkien
- Tagalog 2-syllable words
- Tagalog terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Tagalog/it͡ʃo
- Rhymes:Tagalog/it͡ʃo/2 syllables
- Tagalog terms with malumay pronunciation
- Tagalog lemmas
- Tagalog nouns
- Tagalog terms with Baybayin script
- Rhymes:Tagalog/o
- Rhymes:Tagalog/o/2 syllables
- Tagalog terms with mabilis pronunciation
- tl:Snacks
- tl:Cakes and pastries
- tl:Sauces