Jump to content

bitso

From Wiktionary, the free dictionary

Tagalog

[edit]

Alternative forms

[edit]

Etymology 1

[edit]

Borrowed from Hokkien, possibly either:

Compare Philippine Spanish vicho-vicho.

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

bítso (Baybayin spelling ᜊᜒᜆ᜔ᜐᜓ)

  1. youtiao (elongated deep-fried Chinese doughnut pastry fritter made from rice flour, especially the Philippine version usually rolled in sugar)
    Synonym: bitso-bitso
Derived terms
[edit]
[edit]
See also
[edit]

Etymology 2

[edit]

Borrowed from Hokkien 米漿 / 米浆 (bí-chiuⁿ, rice milk starch made by grinding rice with water), according to Manuel (1948).

Pronunciation

[edit]

Noun

[edit]

bitsó (Baybayin spelling ᜊᜒᜆ᜔ᜐᜓ)

  1. a kind of starchy sauce for fried food (such as palabok for pancit noodles)
[edit]

See also

[edit]

Further reading

[edit]
  • bitso”, in KWF Diksiyonaryo ng Wikang Filipino, Komisyon sa Wikang Filipino, 2024
  • bitso”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
  • Santos, Vito C. (1978) Vicassan's Pilipino-English Dictionary, Revised edition (overall work in Tagalog and English), With an Introduction by Teodoro A. Agoncillo, Metro Manila: National Book Store, →ISBN, page 175
  • Panganiban, José Villa (1973) Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles (overall work in Tagalog and English), Quezon City: Manlapaz Publishing Co., page 173
  • Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 137
  • Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 18
  • Douglas, Carstairs (1873) “bí-chiuⁿ”, in Chinese-English Dictionary of the Vernacular or Spoken Language of Amoy, [With 1923 Supplement after the Appendix by Thomas Barclay, Shanghai: Commercial Press, Ltd.] edition (overall work in Hokkien and English), London: Trübner & Co., page 57; New Edition (With Chinese Character Glosses) edition, London: Presbyterian Church of England, 1899, page 57

Anagrams

[edit]