bilo-bilo
Appearance
Tagalog
[edit]Alternative forms
[edit]Pronunciation
[edit]- (Standard Tagalog) IPA(key): /biˌlo biˈlo/ [bɪˌlo bɪˈlo]
- Rhymes: -o
- Syllabification: bi‧lo-bi‧lo
Etymology 1
[edit]Reduplication of bilo (“act of shaping kneaded flour or rice flour into ball-shaped lumps”), which is possibly from Hokkien either:
- 米粩 (bí-láu, “confection made from rice”), according to Manuel (1948).
- 米糯 (bí lō, literally “glutinous rice”), according to Chan-Yap (1980).
Noun
[edit]biló-biló (Baybayin spelling ᜊᜒᜎᜓᜊᜒᜎᜓ)
- glutinous rice balls (eaten with ginatan)
- Synonyms: (Bulacan, Nueva Ecija) palarusdos, (Southern Tagalog) pinaltok, (Batangas, Mindoro) pinindot, (Cavite, Batangas) palairos, (Quezon) hulog-hulog
Derived terms
[edit]Etymology 2
[edit]Reduplication of possibly either bilo (“cylindrical roll”) or Spanish velo (“veil”).
Noun
[edit]biló-biló (Baybayin spelling ᜊᜒᜎᜓᜊᜒᜎᜓ)
Further reading
[edit]- “bilo-bilo”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
- Noceda, Fr. Juan José de, Sanlucar, Fr. Pedro de (1860) Vocabulario de la lengua tagala, compuesto por varios religiosos doctos y graves[1] (in Spanish), Manila: Ramirez y Giraudier
- Panganiban, José Villa (1973) Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles (overall work in Tagalog and English), Quezon City: Manlapaz Publishing Co., page 163
- Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 137
- Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 17