Wiktionary:Requested entries (Dutch)
(Redirected from Wiktionary:RE:nl)
Have an entry request? Add it to the list – but please:
- Consider creating a citations page with your evidence that the word exists instead of simply listing it here
- Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
- If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
- Check the Wiktionary:Criteria for inclusion if you are unsure if it belongs in the dictionary.
- If the entry already exists, but seems incomplete or incorrect, do not add it here; add a request template to the entry itself to ask someone to fix the problem, e.g.
{{rfp}}
or{{rfe}}
for pronunciation or etymology respectively.- — Note also that such requests, like the information requested, belong on the base form of a word, not on inflected forms.
Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)
There are a few things you can do to help:
- Add glosses or brief definitions.
- Add the part of speech, preferably using a standardized template.
- If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
- Please indicate the gender(s) .
- If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc.) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc.) of the requested term and the type of inflection used in the request.
- Don’t delete words just because you don’t know them – it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
- Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.
Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries.
- Online Dictionaries in Dutch: Van Dale; woorden.org; instituut voor de Nederlandse taal: Historischewoordenboekenop internet; afkorting.nl
- Online English and Dutch dictionaries: dict.cc; LookWayUp Dutch-English (only provides about a dozen free lookups per day per IP; paysite otherwise); mymemory.translated.net (unreliable)
Non-letter
[edit]a, A
[edit]b, B
[edit]- balkenbrij - a food; see Balkenbrij
- babbelguigje - https://www.ensie.nl/jozef-verschueren/babbelguigje
- bakfietsouder
- bakfietsvader
- basbazuin - a type of early trombone
- bekleven
- (Belgian Dutch) very archaic past tense of beklijven (“endure”)
- (also Belgian Dutch?) "pasting onto something"
- boerenbrood - I ate so many, but what distinguishes it from other types of bread?
- Bouterse - a surname
- burgerdochter - middle class girl
- burgerjongen - middle class boy
- boogminuut -- see w:nl:boogminuut
c, C
[edit]- Chinas-appel (“China's apple”) - from the etymology of sinaasappel
- coander - coriander?wantsenkruid
d, D
[edit]- datahonger, datalust, datazucht synonyms
- dichtgespijkerd (“nailed shut”)
- die (= de, dialectal)
- Maybe less a dialectal feature now than a very marked phenomenon in varieties of non-native Dutch.
←₰-→Lingo Bingo Dingo (talk) 13:44, 6 March 2021 (UTC)
- Maybe less a dialectal feature now than a very marked phenomenon in varieties of non-native Dutch.
- dwepen verb, first part of dweepziek. Something that fans do. Dutch Wiktionary has a def, which I don't know enough Dutch to understand, and a picture of some fans dwepend.
- medicijnkast
- doodlachen (compare German totlachen)
e, E
[edit]- eindbaas - “ugly person” (slang)
- Never heard of this usage, personally. — Kleio (t · c) 08:55, 1 May 2017 (UTC)
- (I added that request.) Found one cite here. I think it is used among students and secondary schoolers.
←₰-→Lingo Bingo Dingo (talk) 10:56, 26 February 2019 (UTC)
- (I added that request.) Found one cite here. I think it is used among students and secondary schoolers.
- Never heard of this usage, personally. — Kleio (t · c) 08:55, 1 May 2017 (UTC)
- extraheren - "to extract"
f, F
[edit]- flink as a noun (“Ook als zn. flink ‘krachtige, behendige (=flinke) persoon’ [1691; WNT]”, Etymologisch Woordenboek van het Nederlands)
- Sturdy Joepnl (talk) 03:28, 26 January 2019 (UTC)
- fractoli a name for Romanesco broccoli as per Romanesco wikipedia article in Dutch.
- flappen (“to flap”) - blue link but missing entry for verb
g, G
[edit]h, H
[edit]- harnas (figurative sense)
- heelder, heeldere: adjective meaning many? Belgian Dutch, regional, very colloquial?
- Flemish, "all of her"Joepnl (talk) 03:40, 26 January 2019 (UTC)
- While it can be a colloquial univerbation of "heel haar" (heel d'r; "all her") ("Ze heeft heelder familie verloren" - "she lost all her family"), more commonly it would be a dialectal variant of "heel" (whole). Example "Hij zit heelder dagen in den tuin te werken". (He's working for full days in the garden). Morgengave (talk) 16:39, 15 December 2020 (UTC)
- Flemish, "all of her"Joepnl (talk) 03:40, 26 January 2019 (UTC)
- hopla
- Only hopla (edit: or hoppa/hoppah). Similar to "tadah!". "Now I turn on the heat, and hopla there's the popcorn"/"I spray only once, wipe and hopla, it's all clean". A bit 80-ish. Joepnl (talk) 03:40, 26 January 2019 (UTC)
- hydrogeneren, hydrogenering - hydrogenate, hydrogenation
i, I
[edit]- ijslam
- in de buurt
- in de buurt van
- These are both WT:SOP; it is covered by the sense vicinity at the lemma for buurt which I just added. — Kleio (t · c) 16:05, 7 January 2017 (UTC)
- Actually, I've thought about this a bit now and am not so sure anymore. buurt is after all rarely if ever used to mean "vicinity" by itself, it is almost always used in combination with in [de]. Perhaps in de buurt merits an entry (though in de buurt van would still be unnecessary). Anyone? — Kleio (t · c) 17:27, 7 January 2017 (UTC)
- The WNT has a few cites for the meaning "vicinity". Lingo Bingo Dingo (talk) 14:08, 9 January 2017 (UTC)
- You're right, good call. I suppose that confirms that these proposed entries would be SOP, then. — Kleio (t · c) 14:38, 9 January 2017 (UTC)
- If these phrases comprise the vast majority of uses of that sense of buurt, we could consider redirecting them to that sense. — Ungoliant (falai) 13:06, 16 January 2017 (UTC)
- That's certainly the case for in de buurt van, possibly also for in de buurt though as bij X in de buurt it can also refer to a neighbourhood. Lingo Bingo Dingo (talk) 15:20, 19 January 2017 (UTC)
- Consider also uit de buurt (“a way away”). —CodeCat 15:23, 19 January 2017 (UTC)
- That's certainly the case for in de buurt van, possibly also for in de buurt though as bij X in de buurt it can also refer to a neighbourhood. Lingo Bingo Dingo (talk) 15:20, 19 January 2017 (UTC)
- If these phrases comprise the vast majority of uses of that sense of buurt, we could consider redirecting them to that sense. — Ungoliant (falai) 13:06, 16 January 2017 (UTC)
- You're right, good call. I suppose that confirms that these proposed entries would be SOP, then. — Kleio (t · c) 14:38, 9 January 2017 (UTC)
- The WNT has a few cites for the meaning "vicinity". Lingo Bingo Dingo (talk) 14:08, 9 January 2017 (UTC)
- Actually, I've thought about this a bit now and am not so sure anymore. buurt is after all rarely if ever used to mean "vicinity" by itself, it is almost always used in combination with in [de]. Perhaps in de buurt merits an entry (though in de buurt van would still be unnecessary). Anyone? — Kleio (t · c) 17:27, 7 January 2017 (UTC)
- These are both WT:SOP; it is covered by the sense vicinity at the lemma for buurt which I just added. — Kleio (t · c) 16:05, 7 January 2017 (UTC)
- It also means "something similar". "The proposed quote gets in de buurt van what we are wanting to pay". Like "near". Joepnl (talk) 23:10, 24 October 2019 (UTC)
- incasso (in Dutch)
- Mostly getting a speciliazed company to get due payment when you are long overdue. Joepnl (talk) 21:35, 16 August 2022 (UTC)
- indraaien
- Find yourself into. "You draait into jail". Stemming from to put something somewhere by rotating, like a screw or a carriage. Joepnl (talk) 03:53, 26 January 2019 (UTC)
- infotainend: From infotainment
- Likely won't pass an RfV. W3ird N3rd (talk) 11:39, 2 August 2017 (UTC)
- See infotainen. —CodeCat 11:45, 2 August 2017 (UTC)
- Infotainen is roughly as common as Kinderleichenficker and I don't think that RfV is going to pass. W3ird N3rd (talk) 20:53, 2 August 2017 (UTC)
- Agree it's rare, but not non-existent: 2010, WVH, “Bezoekers verwend”, in Krant van West-Vlaanderen[1], page 20:--Azertus (talk) 10:26, 27 May 2021 (UTC)
- De jongste bezoekers zullen hun hart kunnen ophalen aan een populaire figuur die de kleine spruiten zal infotainen.
- (please add an English translation of this quotation)
- Agree it's rare, but not non-existent:
- Infotainen is roughly as common as Kinderleichenficker and I don't think that RfV is going to pass. W3ird N3rd (talk) 20:53, 2 August 2017 (UTC)
- inkeping
- insnijding
j, J
[edit]k, K
[edit]- kotsbeu: sick and tired of: 2020 Van Dale.
- Klozum, Klozem: a Dutch festival: see Wikipedia.
- kruiven syn. to krullen
- kettingregel (“chain rule”)
- I have added the entry with the definition you indicated, which is the current one. However, the WNT only gives another, rather unclear definition that I suppose is not used anymore. Could someone who had maths beyond secondary school take a look at that?
←₰-→Lingo Bingo Dingo (talk) 11:25, 13 June 2020 (UTC)
- I have added the entry with the definition you indicated, which is the current one. However, the WNT only gives another, rather unclear definition that I suppose is not used anymore. Could someone who had maths beyond secondary school take a look at that?
- keukenmeester: kitchen master? head chef?
- kienspel (“lottery, Bingo”)
- kienen (“to play lottery, bingo”)
- ketoembar - coriander?
- kruisverhoor
l, L
[edit]- lachkick [1]
- lamelgewicht two senses: a weight used to stabilise rolgordijnen and a type of thin brass weights
- lijkenkelder possibly a crypt or morgue. Literally lijken (“corpses”) + kelder (“cellar”)
- lopen (“gevaar lopen”)
- Maybe similar to "goed lopen" (go well), but not really the same. I don't think it can be combined with other words. onheil lopen doesn't sound like it would make sense. Alexis Jazz (talk) 20:55, 29 May 2018 (UTC)
- "We wouldn't want gevaar lopen that people could jump from this ship". "Gevaar lopen" is a walking near a danger that can be avoided. Joepnl (talk) 04:39, 26 January 2019 (UTC)
- luchtsprong
- Air jump (with a parachute from a plane). "Luchtsprongetje", the small version, is jumping in joy about something you just learned (They said "you passed!" so "I made a luchtsprongetje"). Joepnl (talk) 23:13, 24 October 2019 (UTC)
- luifel – awning
m, M
[edit]- marginale toetsing
- moordstrook Bicycle lane so close to the road that it's dangerous. Moord = kill. Strook = strip.
- mwôh "Don't think so", "you're overstating". Joepnl (talk) 23:15, 24 October 2019 (UTC)
- muik - alternative form of mok
- Matheus - it's mentioned as one of the origins for English Matheus.
- mondhoek
n, N
[edit]- navraag
- Asking for more details when the first answer didn't get you enough information. "Why didn't we get breakfast as the tour operator promised?" "Bij navraag the hotel manager said they never served breakfast and that it was in the contract". Joepnl (talk) 04:46, 26 January 2019 (UTC)
- negergedachten Lit. thoughts that negros would have. Example here
- Plural of negergedachte, lit. "negro thought, thought of a negro", historically used (especially in the plural) for "black/African way of thinking". Lingo Bingo Dingo (talk) 11:11, 19 July 2017 (UTC)
- net zo goed
- I think this is SOP for (just) as good or (just) as well. Lingo Bingo Dingo (talk) 10:35, 3 May 2017 (UTC)
- Here’s the sentence where I saw it: “Ik kan net zo goed nog even blijven liggen”. It seems equivalent to the English idiom might as well. — Ungoliant (falai) 13:09, 3 May 2017 (UTC)
- That's it precisely. Joepnl (talk) 21:41, 16 August 2022 (UTC)
- Here’s the sentence where I saw it: “Ik kan net zo goed nog even blijven liggen”. It seems equivalent to the English idiom might as well. — Ungoliant (falai) 13:09, 3 May 2017 (UTC)
- I think this is SOP for (just) as good or (just) as well. Lingo Bingo Dingo (talk) 10:35, 3 May 2017 (UTC)
- Noorsch (“Norwegian”) and Noordsch (“Norwegian”) from noordsch (“northern, nordic”) - older form(s) of Noors (“Norwegian”). See etymologies of Dutch Noors and English Norse.
o, O
[edit]- okshoofd - old Dutch measure of volume, a hogshead
- ontfriezing, ontfriesing
- Becoming less Frisian (culture, language). Joepnl (talk) 21:42, 16 August 2022 (UTC)
p, P
[edit]- petje af
- pitsjaren, pasjaren - etymon of Norwegian Bokmål passiare, of Malaysian origin
- politiekapitein
q, Q
[edit]r, R
[edit]- residuariteit, residuariteitsbeginsel Principle that this particular option may only be used when all others are impossible.
- ringspringer??[2]
- Rampjaar, see Rampjaar and the recently created entry Disaster Year which was a calque, @Lingo Bingo Dingo PseudoSkull (talk) 01:10, 10 November 2021 (UTC)
- @PseudoSkull: I generally dislike creating such borderline proper nouns, but I have created rampjaar.
←₰-→Lingo Bingo Dingo (talk) 19:56, 10 November 2021 (UTC)
- @PseudoSkull: I generally dislike creating such borderline proper nouns, but I have created rampjaar.
- ribbel
- rijder* rank in Dutch army: not existing "rider" sense
s, S
[edit]- Schranken is een verschijnsel waarbij door scheefstand of doorhangen in een constructie (on)gewenste effecten optreden. (Schranken is a phenomenon which causes (un)desirable effects in a construction because something is tilted or doorgehangen) Not sure how to translate "doorhangen". Alexis Jazz (talk) 23:00, 30 May 2018 (UTC)
- schutterig - clumsy
- Sina - old form of China, see etymology appelsien
- Sjouke - a given name
- sproke - a folk tale? nl:sproke
- ski mask n
- slodder
- staande uitdrukking see Staande uitdrukking
- stuk voor stuk
- Maybe SoP because stuk can be replaced with almost any noun. Alexis Jazz (talk) 23:00, 30 May 2018 (UTC)
- Lit. "piece before piece". "Each and every"/"One by one". "The allegations brought up by the prosecution were stuk voor stuk destroyed by the lawyer". Joepnl (talk) 05:01, 26 January 2019 (UTC)
- slieren Dragging Joepnl (talk) 18:16, 28 December 2021 (UTC)
- snater (“beak”) - see Old Norse naddr
- snauw - Of seemingly unknown origin. Etymon of Norwegian Bokmål snau (“two-masted light naval and merchant ship, which was in use in the 17th, 18th and 19th centuries”)
- souterliedeken: see Souterliedekens
- spookrijden - conjugation: ik rijd spook, of ik spookrijd?
- statiegeldblik
- steenkolentaal
- stortkoker - noun; een koker waardoor men afval naar beneden kan gooien in een appartementengebouw of flat; (English) a refuse chute; see nl:stortkoker
- spits je oren - prick up one's ears (I think it's the imperative form, which is not the way it should be added to Wiktionary; maybe "die oren spits"; see German die Ohren spitzen)
t, T
[edit]- tegenwerpen has a separate legal meaning.
- The legal meaning is "you say X but I want to tegenwerpen that you should consider that Y" Joepnl (talk) 05:19, 26 January 2019 (UTC)
- Tjeerd: male given name; see Tjeerd
- tussen de oren
- "between the ears". Used to say that the illnes a patient perceives is not actually physical but a psychological problem. Joepnl (talk) 05:19, 26 January 2019 (UTC)
- tussenpakken - Belgian: "to take on"? "to beat up"? [3]
- touteren (“to tremble”) - see Old Norse tjaldr
- terugbetaling (“reimbursement”)
u, U
[edit]- uitschudden
- Literally it's shaking something to reach a certain result. Not sure in what context. Joepnl (talk) 05:27, 26 January 2019 (UTC)
v, V
[edit]- vaste verbinding nl:vaste verbinding
- veiligheidsredenen (SOP?)
- "safety reasons". Not SOP, but possibly not the ideal form to lemmatise as this is a plural and the singular veiligheidsreden is (more sparsely) attested.
←₰-→Lingo Bingo Dingo (talk) 08:21, 23 November 2018 (UTC)
- "safety reasons". Not SOP, but possibly not the ideal form to lemmatise as this is a plural and the singular veiligheidsreden is (more sparsely) attested.
- verafgelegen
- verfriezing, verfriesing
- vingers in de neus - eyes closed?
- Yes, or "with one hand tied behind one's back". The lemma should at least include met, probably as met twee vingers in de neus or met de vingers in de neus, but the expression seems to get a lot of variation, albeit not in the number of fingers. I suppose that getting more than two fingers up there would have been too much to ask. :)
←₰-→Lingo Bingo Dingo (talk) 11:17, 9 November 2018 (UTC)
- Yes, or "with one hand tied behind one's back". The lemma should at least include met, probably as met twee vingers in de neus or met de vingers in de neus, but the expression seems to get a lot of variation, albeit not in the number of fingers. I suppose that getting more than two fingers up there would have been too much to ask. :)
w, W
[edit]- wantsenkruid - coriander?
x, X
[edit]y, Y
[edit]z, Z
[edit]- zijle ok(ithinksamemeanin?zulle<2schwa's,zijliekindaPERS.PRONOUN3.persnplural?
- zopas