Template talk:CJKV
Add topicKorean variants
[edit]@Wyang Korean sometimes needs separate hanja (h= or k=?), e.g. Korean 飜譯, a variant from Chinese 翻譯
- → Japanese: 翻訳 (hon'yaku)
- → Korean: 번역(飜譯) (beonyeok)
- → Vietnamese: phiên dịch (翻譯)
--Anatoli (обсудить/вклад) 14:06, 10 May 2014 (UTC)
- No problem, done. Wyang (talk) 22:31, 10 May 2014 (UTC)
Request for Instructions
[edit]I would like to know how the template works, particularly when it comes to entries like this one. --Lo Ximiendo (talk) 21:02, 24 May 2014 (UTC)
|v=
[edit]Is |v=
supposed to override 4=
(Vietnamese quoc ngu)? It seems really pointless. —suzukaze (t・c) 06:24, 31 December 2015 (UTC)
Okinawan and the Ryukyuan Languages
[edit]@Wyang I think we should include Okinawan and the other Ryukyuan languages in the template. For example, 世界, 医者, 同士, 幽霊, 政治, and 同性. DerekWinters (talk) 21:00, 21 September 2016 (UTC)
- Hi, I'm not very familiar with Okinawan and Ryukyuan unfortunately. Is there a regular system of reading Chinese characters in these languages? Wyang (talk) 03:19, 22 September 2016 (UTC)
- @Wyang I'm fairly sure there is, but I can't be certain. There is certainly a regular system of borrowing from Japanese, but some words, like 海豚 (fītu) don't have Japanese cognates, nor do they appear to be borrowed from an obsolete Japanese form *haidon/*kaidon. So I would say there is. DerekWinters (talk) 20:27, 22 September 2016 (UTC)
- Okay, I added the parameters |o= (for Okinawan Kanji. The Japanese Kanji form is called if this is empty) and |or= (Okinawan romanisation). We should develop a module that transliterates Okinawan kana. The transliteration rules seem different to standard Japanese kana, e.g. じょうい (jōi) vs じょうい (jyoui). Wyang (talk) 22:50, 22 September 2016 (UTC)
- @DerekWinters, Wyang: a suggestion for now, while a module is still in the works, why not a ruby (furigana) text like in the Japanese parameters? ~ POKéTalker(═◉═) 06:19, 14 August 2019 (UTC)
- @DerekWinters, Wyang, Poketalker How is my recent work? MiguelX413 (talk) 06:57, 20 October 2019 (UTC)
- @MiguelX413: looks good, but the Okinawan parameter should be between the Japanese and Korean ones as before. ~ POKéTalker(═◉═) 18:15, 20 October 2019 (UTC)
- @Poketalker: Is this good?
- @MiguelX413: looks good, but the Okinawan parameter should be between the Japanese and Korean ones as before. ~ POKéTalker(═◉═) 18:15, 20 October 2019 (UTC)
- @DerekWinters, Wyang, Poketalker How is my recent work? MiguelX413 (talk) 06:57, 20 October 2019 (UTC)
- @DerekWinters, Wyang: a suggestion for now, while a module is still in the works, why not a ruby (furigana) text like in the Japanese parameters? ~ POKéTalker(═◉═) 06:19, 14 August 2019 (UTC)
- Okay, I added the parameters |o= (for Okinawan Kanji. The Japanese Kanji form is called if this is empty) and |or= (Okinawan romanisation). We should develop a module that transliterates Okinawan kana. The transliteration rules seem different to standard Japanese kana, e.g. じょうい (jōi) vs じょうい (jyoui). Wyang (talk) 22:50, 22 September 2016 (UTC)
- @Wyang I'm fairly sure there is, but I can't be certain. There is certainly a regular system of borrowing from Japanese, but some words, like 海豚 (fītu) don't have Japanese cognates, nor do they appear to be borrowed from an obsolete Japanese form *haidon/*kaidon. So I would say there is. DerekWinters (talk) 20:27, 22 September 2016 (UTC)
Zhuang
[edit]I think Zhuang could be added to the list as well. It has probably more Sino-Zhuang terms than any other Sinoxenic language but Zhuang resources are limited. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 04:09, 29 December 2016 (UTC)
- @Atitarev, I've added the functionality, but I'm kind of unsure. The Wikipedia article on Non-Sinoxenic pronunciations lists Zhuang as one of the languages that do not have Sinoxenic pronunciations (but doesn't have any source backing it up). This article might be of interest. @Wyang, any thoughts? — justin(r)leung { (t...) | c=› } 23:29, 16 March 2017 (UTC)
- @Justinrleung Thanks for that! I don't know why they say that. Even a non-specialist can see that there is a huge number of Sinitic loanwords in Zhuang, which is not considered a Sinitic language. They may be relatively recent, though, judging by the pronunciation. User:Suzukaze-c also developed a pronunciation module (beta-version) for it. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:33, 17 March 2017 (UTC)
- @Atitarev: According to the Chinese article (壮语汉借词及其文化心理透视), many are recent loans from Cantonese and Guilin-Liuzhou (Southwestern) Mandarin, which might be one of the reasons why Zhuang loans may not be considered "Sinoxenic". — justin(r)leung { (t...) | c=› } 01:39, 17 March 2017 (UTC)
- @Justinrleung Thanks for that! I don't know why they say that. Even a non-specialist can see that there is a huge number of Sinitic loanwords in Zhuang, which is not considered a Sinitic language. They may be relatively recent, though, judging by the pronunciation. User:Suzukaze-c also developed a pronunciation module (beta-version) for it. --Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:33, 17 March 2017 (UTC)
- Yeah that is my concern too. Zhuang has many layers of borrowings from different varieties of Chinese, so the reading system is not as regular. Wyang (talk) 01:55, 17 March 2017 (UTC)
Calquing
[edit]@Justinrleung, since the last edit, you said the Japanese term is not Sino-Xenic but a calque. What should we do to this?
~ POKéTalker(═◉═) 00:28, 6 September 2019 (UTC)
- @Poketalker: I think the documentation needs to be changed. I don't think it's right to call that Sino-Xenic. Pinging @Suzukaze-c, who put that in the doc. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 01:58, 6 September 2019 (UTC)
- @Justinrleung: I was probably thinking of this edit by @Kc kennylau. I don't mind removing it. —Suzukaze-c◇◇ 06:57, 23 November 2019 (UTC)
- @Suzukaze-c: Yeah, I don't think we should call these calques Sino-Xenic. Let's take that out of the doc. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 17:10, 23 November 2019 (UTC)
- @Justinrleung: I was probably thinking of this edit by @Kc kennylau. I don't mind removing it. —Suzukaze-c◇◇ 06:57, 23 November 2019 (UTC)
New conventions for Sino-Korean descendants
[edit]@Justinrleung, Suzukaze-c, Eirikr, 沈澄心: Hi. The Korean descendants should probably be formatted a bit differently now. Not 창고 (倉庫, changgo) but 창고(倉庫) (changgo) in this order: hangeul(hanja) (romaja). Pinging some people who edited the template and who might be able and willing to assist. Anatoli T. (обсудить/вклад) 01:39, 20 January 2023 (UTC)
- @Atitarev: I've made the change. Let me know if it looks okay. — justin(r)leung { (t...) | c=› } 22:35, 5 February 2023 (UTC)
Explanation of the use of the ^ and % symbols
[edit]Hello, it would be nice if an explanation of the usage of the ^ and % symbols (used in the Descendants section of e.g. 中華人民共和國 / 中华人民共和国 (Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó)) could be given. Thanks! ChemPro (talk) 07:44, 20 August 2024 (UTC)