Talk:誅
Add topicAppearance
Latest comment: 5 years ago by Geographyinitiative in topic Meaning of 誅 in Tuyangyue passage
Meaning of 誅 in Tuyangyue passage
[edit]I was going to add this text as an example of the 'censure, blame' definition, but I found out that James Legge translated 誅 as 'submit to death' in this passage, which is the opposite of how my teacher explained it. I will leave this here in case this example can be used in some capacity.
- 屠羊說曰:「大王失國,非臣之罪,故不敢伏其誅;大王反國,非臣之功,故不敢當其賞。」 [Classical Chinese, trad.]
- From: Zhuangzi, circa 3rd – 2nd centuries BCE
- Tú yáng Yuè yuē: “Dàiwang shī guó, fēi chén zhī zuì, gù bùgǎn fú qí zhū; dàiwang fǎn guó, fēi chén zhī gōng, gù bùgǎn dāng qí shǎng.” [Pinyin]
- Yue said, 'It was not through any crime of mine that the king lost his kingdom, and therefore I did not dare to submit to the death (which would have been mine if I had remained in the capital). And it was not through any service of mine that he recovered his kingdom, and therefore I do not dare to count myself worthy of any reward from him.'
屠羊说曰:「大王失国,非臣之罪,故不敢伏其诛;大王反国,非臣之功,故不敢当其赏。」 [Classical Chinese, simp.]
--Geographyinitiative (talk) 04:26, 19 March 2019 (UTC)
- Yeah, still uncertain about this --Geographyinitiative (talk) 04:37, 26 April 2019 (UTC)