Appendix:French idioms
Jump to navigation
Jump to search
See also: Appendix:French expressions
List of idioms in French
Contents: | Top - A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z - See also - External link |
---|
A
[edit]Idiom | Meaning | Literal Meaning |
---|---|---|
à bon chat, bon rat¹ | tit-for-tat | to a good cat, a good rat |
à chaque jour suffit sa peine | each day as it comes | each day's pain is sufficient for it (reference to the Biblical verse Matthew 6:34) |
à cheval donné on ne regarde pas les dents¹ | don't criticize gifts, accept them gratefully | Don't look a gift horse in the mouth. |
amoureuse comme une chatte¹ | very affectionate | in love like a female cat |
appeler un chat un chat¹ | to tell it like it is; to call a spade a spade | to call a cat a cat |
arriver comme un chien dans un jeu de quilles¹ | to turn up when least desired or expected | to arrive like a dog at a bowling game |
arriver comme un éléphant dans un jeu de quilles¹ | to turn up at the absolute worst possible time, to have bad timing | to arrive like an elephant in a bowling game |
avaler des couleuvres | to eat crow, i.e., to put up with humiliation | to swallow grass snakes |
avoir bon dos | to be an easy scapegoat | to have [a] good back |
avoir d'autres chats à fouetter¹ | to have other/better things to do, to have bigger fish to fry | to have other cats to whip |
avoir de la gueule¹ | to be attractive | to have [a] mouth; to be mouth-watering |
avoir des lettres | to be well read | to have letters |
avoir du chien¹ | to be a very attractive woman | to have "dogginess" |
avoir l'air d'une poule qui a trouvé un couteau | to look puzzled or baffled | to look like a hen that has found a knife |
avoir la tête dans le cul | to be tired, phased out (e.g. after waking up) | to have one's head up one's arse |
avoir le cafard | to have the blues, to be down in the dumps | to have the cockroach |
avoir le cœur sur la main | to be generous, to give the shirt off one's back | to have one's heart in one's hand |
avoir le cul bordé de nouilles | to be lucky | to have an arse full of noodles |
avoir le melon | to be sure of oneself | to have the melon |
avoir les jetons | to be scared, to have the jitters or the willies | to hold the chips |
avoir mangé du lion | to have a tiger in one's tank, to have incredible energy | to have eaten lion |
avoir ses ours¹ | to menstruate | to have her bears |
avoir un chat dans la gorge | to have a frog in your throat | to have a cat in one's throat |
avoir un cheveu sur la langue | to have a lisp | to have a hair on one's tongue |
avoir le cœur bien accroché | to have nerves of steel | to have one's heart firmly attached |
avoir un poil dans la main | to shy away from work, to avoid work at all costs | to have a hair on one's hand (i.e., palm) |
avoir une bonne gueule¹ | to be friendly-looking | to have a good mouth |
avoir une faim de loup¹ | to be famished | to have a wolf's hunger |
avoir une mémoire de lièvre¹ | to have a poor memory | to have a hare's memory |
avoir une mémoire d'éléphant¹ | to have a good memory | to have an elephant's memory |
avoir une nuit blanche | to have a sleepless night | to have a white night |
avoir une sale gueule¹ | to be nasty-looking | to have a filthy muzzle |
B
[edit]Idiom | Meaning | Literal Meaning |
---|---|---|
bêler une chèvre¹ | speak with a shaky voice | to bleat like a goat |
bête à manger du foin¹ | dumb enough to eat hay | [so] dumb [as] to eat hay |
bête à pleurer¹ | so stupid you could cry | [so] dumb [as] to cry |
bête comme ses pieds¹ | very stupid | dumb as one's feet |
bête comme un âne¹ | very stupid | dumb as a donkey |
bête curieuse¹ | strange animal | curious beast |
bête noire¹ | nemesis, pet peeve | black beast |
bon an, mal an | year in, year out | good year, bad year |
bonne bête¹ | good-natured person | good beast |
bouc émissaire¹ | scapegoat | emissary goat |
brave bête¹ | good guy | brave beast |
C
[edit]Idiom | Meaning | Literal Meaning |
---|---|---|
c’est kif-kif bourricot¹ | it's even, it's all the same | kif-kif is from Arabic and bourricot means "donkey" |
ça me prend la tête | that drives me crazy / that annoys me | that takes my head |
ça ne tient pas debout | it doesn’t make any sense | it doesn’t stand upright |
ça passe ou ça casse | sink or swim | it passes or it breaks |
caractère de chien¹ | bad attitude, ill temper | dog's personality |
caractère de cochon¹ | nasty disposition | pig's personality |
ce n’est pas le mauvais cheval¹ | he/she is not bad | it's not the wrong (or bad) horse |
ce n'est pas la mort du petit cheval¹ | it is not a tragedy, it is not the end of the world | it is not the death of the little horse |
c'est pas le Pérou | it's nothing special, it's nothing to write home about | it's not Peru |
c'est un travail de Romain | it's a big job | it's a Roman's work |
chargé comme un mulet / une mule¹ | heavily loaded | loaded up like a [male/female] mule |
chercher la petite bête | to nit-pick | to look for the tiny beast (errors) |
cheval de bataille¹ | favorite theme, argument, trope | war horse |
cheval de labour¹ | work horse | work horse |
chien qui aboie ne mord pas¹ | its bark is worse than its bite | [a] dog that barks does not bite |
chienne de…¹ | extreme example of something, hell of a..., bitch of a... | [a] bitch of a … |
chiens écrasés¹ | local newspaper articles that serve as filler | [stories about] dogs that have been run over |
comme ci, comme ça | neither good nor bad, so-so | like this, like that |
comme un éléphant dans un magasin de porcelaine¹ | careless in thought or action, like a bull in a china shop | like an elephant in a porcelain shop |
comme un poisson dans l'eau | at ease, like a duck to water | like a fish in the water |
conduire comme un pied | to drive horribly | to drive like a foot |
coup du lapin¹ | whiplash | hare's blow |
couper les cheveux en quatre | to split hairs | to cut hairs in four |
courir comme un lapin¹ | to be scared as a rabbit | to run like a rabbit |
couteaux volent bas | sarcasm has overtaken a conversation | knives are flying low |
coûter la peau du cul | to cost dearly, to cost an arm and a leg | to cost the skin of the arse |
coûter les yeux de la tête | to be very expensive, to cost an arm and a leg | to cost the eyes in one's head |
crever comme un chien¹ | to die in an undignified manner, to die like a dog | to die like a dog |
D
[edit]Idiom | Meaning | Literal Meaning |
---|---|---|
dérouler le tapis rouge | to roll out the red carpet | to unroll the red carpet |
devenir chameau¹ | to become nasty (pejorative, usually applied to women) | to become a camel |
les doigts dans le nez | very easy | [with] one's fingers in one's nose |
donner sa langue au chat¹ | to give up trying to guess something, e.g. the answer to a riddle | give his/her tongue to the cat |
dormir en chien de fusil¹ | to sleep curled up | to sleep like the cock of a rifle |
dose de cheval¹ | big dose | horse's dose |
E
[edit]Idiom | Meaning | Literal Meaning |
---|---|---|
écrire comme un cochon¹ | to have bad handwriting | to write like a pig |
éminence grise | powerful decision-maker who operates "behind the scenes" | gray eminence |
en un clin d'œil | in a flash | in the wink of an eye |
entre chien et loup¹ | dusk | between dog and wolf |
esprit de l'escalier | when one has a perfect witty rejoinder too late to be of use | wit of the staircase |
être à cheval sur ses principes¹ | to be very strict, to be a martinet | to be on a horse (i.e., high up, insurmountable) regarding one's principles |
être aux anges | to be ecstatic, to be over the moon | to be with the angels |
être chameau¹ | to be nasty (pejorative, usually applied to women) | to be [a] camel |
être comme l'âne de Buridan¹ | to be unable to choose between alternatives | to be like Buridan's ass |
être comme les moutons de Panurge¹ | to act like a bunch of sheep | to be like Panurge's sheep |
être simple comme bonjour | to be as easy as pie | to be as simple as ‘hello’ |
être tiré à quatre épingles | to be dressed very well | to be drawn with four pins |
être tiré par les cheveux | to be far-fetched | to be pulled (in) by the hairs |
être un chaud lapin¹ | to be horny | to be a hot rabbit |
être un mouton¹ | to be easily led | to be a sheep |
être un singe sur une branche | to be at home, in one's natural habitat | to be a monkey on a branch |
être une chienne¹ | to be a bitch | to be a bitch |
être une fouine¹ | to be nosy | to be a marten |
être vache¹ | to be mean, to be nasty | to be [a] cow |
F
[edit]Idiom | Meaning | Literal Meaning |
---|---|---|
faire chou blanc | to draw a blank | to make white cabbage |
faire d'une pierre deux coups | to hit two birds with one stone | to make two hits with one stone |
faire la grasse matinée | to have a lazy day, to have a lie-in | to do a fat morning |
faire la sourde oreille | to turn a blind eye; to ignore | to make as if one's ears were deaf |
faire le cochon pendu¹ | to hang by one's knees from a bar | to act like a pig hanging |
faire le singe¹ | to monkey about, to goof off | to act like a monkey |
faire le zouave | to clown around | to act like a Zouave or more specifically the man depicted by a statue at the Alma Bridge |
faire pleurer dans les chaumières | to get sentimental, to tug on people's heart strings | to make people cry in their cottages |
faire quelque chose au nez et à la barbe de quelqu’un | to do something in front of someone without them noticing | to do something to someone’s nose and beard |
faire tourner en bourrique¹ | to annoy, to drive crazy | to make [one] turn about like a donkey |
faire un tabac | to have a huge success | to open a tobacco shop |
faire une carte de France | to have a wet dream | to make a map of France |
faire une queue de poisson (à quelqu'un) | to cut in front of someone while driving | to do a fishtail (to someone) |
faits comme des rats¹ | trapped like rats | made [to be] like rats |
ferme ta gueule¹ | shut up | shut your maw |
fièvre de cheval¹ | high fever, serious illness | horse's fever |
fou comme un jeune chien¹ | crazy | crazy like a young dog |
fumer comme un pompier | to smoke a lot, to smoke like a chimney | to smoke like a fireman |
G
[edit]Idiom | Meaning | Literal Meaning |
---|---|---|
gourmande comme un chat¹ | greedy but picky | gourmand like a cat |
gros comme un cochon¹ | as fat as a pig | as fat as a pig |
gros comme une baleine¹ | very fat, as fat as a whale | as fat as a whale |
gueuler comme un âne¹ | to bray like a donkey | to bray like a donkey |
gueule cassée¹ | war veteran (with severe facial deformities) | broken muzzle |
gueule de bois¹ | hangover | wooden mouth |
gueule¹ | animal mouth, human face, appearance | muzzle, mouth, maw |
gueuler¹ | to bawl, to bellow, to shout | gueule = an animal's mouth |
H
[edit]Idiom | Meaning | Literal Meaning |
---|---|---|
hurler avec les loups¹ | to conform, to run with the crowd | to howl with the wolves |
I
[edit]Idiom | Meaning | Literal Meaning |
---|---|---|
il fait un vent à décorner les bœufs¹ | bad weather | it's windy enough to de-horn the cows |
il n'y a pas de quoi fouetter un chat¹ | it's nothing to make a fuss about | there's no issue over which to whip a cat |
il n'y a pas un chat¹ | nobody around, not a soul | there's no cat around |
pleuvoir comme vache qui pisse¹ | it's raining heavily | it's raining like cows pissing |
J
[edit]Idiom | Meaning | Literal Meaning |
---|---|---|
jeter l'éponge | to abandon a cause, to give up, to throw in the towel | to throw the sponge |
jouer à chat perché¹ | to play off-ground tag | to play "perching cat" |
jouer au chat et à la souris¹ | to play cat and mouse | to play cat and mouse |
L
[edit]Idiom | Meaning | Literal Meaning |
---|---|---|
la mort du petit cheval¹ | tragedy, end of story, end of hope | the death of the little horse |
la nuit, tous les chats sont gris¹ | in the dark, everybody looks the same | at night, all the cats are gray |
la petite mort | orgasm | the little death |
la vache!¹ | expletive, exclamation like "hell!" or "damn!" | the cow! |
le chien aboie, la caravane passe¹ | it happens despite what is said about it | the dog barks, the caravan passes |
le petit Jésus en culotte de velours | to go down (one's throat) smoothly | little Jesus in velvet underwear |
les doigts dans le nez | very easy | [with] one's fingers in one's nose |
lever un lièvre¹ | to make a discovery | to raise (startle) a hare |
l'habit ne fait pas le moine | do not judge by appearances | the cloth does not make the monk |
M
[edit]Idiom | Meaning | Literal Meaning |
---|---|---|
malin comme un singe¹ | very clever, sharp as a tack, clever as a fox | as smart as a monkey |
manger comme un cochon¹ | to eat greedily, to eat like a pig | to eat like a pig |
manger comme quatre | to eat lots | to eat like four [people] |
manger de la vache enragée¹ | to go through hard times | to eat mad cow |
manger ses mots | to mumble | to eat one's words |
manger sur le pouce | to eat hastily | to eat on the thumb |
marche ou crève | sink or swim | walk or die |
ménager la chèvre et le chou¹ | to keep both parties happy, to play both sides | to arrange the goat and the cabbage |
mettre la charrue avant les bœufs¹ | to get ahead of yourself, to put the cart before the horse | to put the plow before the oxen |
mettre les petits plats dans les grands | to roll out the red carpet | to put the little plates on the big ones |
(être) mort de rire (commonly abbreviated to MDR) | laughing out loud (commonly abbreviated to LOL) | (to be) dead from laughter |
mon biquet / ma biquette¹ | my darling | my little goat |
mon petit lapin¹ | my darling | my little rabbit |
mon petit loup¹ | my darling | my little wolf |
monter sur ses grands chevaux¹ | to make a big fuss of something | to get on one's high horses |
myope comme une taupe¹ | senseless, blind as a bat | nearsighted as a mole |
N
[edit]Idiom | Meaning | Literal Meaning |
---|---|---|
naviguer à vue | to manage day to day | navigate by sight |
nom d'un chien¹ | (expression of distaste) | name of a dog |
O
[edit]Idiom | Meaning | Literal Meaning |
---|---|---|
on n’apprend pas à un vieux singe à faire des grimaces¹ | one can't teach something old something new, one can't teach an old dog new tricks | one does not teach an old monkey to make faces |
ours mal léché¹ | uncouth, impolite, person | poorly licked [not groomed properly] bear |
P
[edit]Idiom | Meaning | Literal Meaning |
---|---|---|
parler à un mur | not to listen, like talking to a brick wall | to speak to a wall, to talk to a wall |
payer en monnaie de singe¹ | to fail to pay | to pay in a monkey's money |
pilier de bar | barfly | bar pillar |
plancher des vaches¹ | solid ground, dry land | the cows' floor |
pleuvoir des cordes | to rain cats and dogs | to be raining ropes |
poser un lapin à quelqu'un¹ | to set someone up, not show up, to stand someone up | to set a rabbit before someone |
pour qui tu te prends ? | who are you to say that? / who do you think you are? | for whom do you take yourself? |
prendre ses jambes à son cou | to run away quickly; to escape | to take one's legs to one's neck |
garder une poire pour la soif | to save for a rainy day | taken to keep a pear for thirst |
Q
[edit]Idiom | Meaning | Literal Meaning |
---|---|---|
quand le chat n'est pas là, les souris dansent¹ | when the cat's away the mice will play | when the cat is not there, the mice dance |
quand on parle du loup, on en voit la queue¹ | speak of the devil | when one speaks of the wolf, one sees its tail |
qui sème le vent récolte la tempête | who looks for trouble, finds worse | who sows the wind, reaps the whirlwind (reference to the Biblical verse Hosea 8:7) |
qui vivra, verra | time will tell | whoever lives [long enough] will see |
R
[edit]Idiom | Meaning | Literal Meaning |
---|---|---|
rat de bibliothèque¹ | bookworm, person who spends all their time reading | library rat |
remède de cheval¹ | drastic cure, too strong of a remedy | horse's cure |
rendre chèvre¹ | to drive someone crazy | to turn someone into a goat |
reprendre du poil de la bête¹ | to regain strength, recuperate | to take back the hair of the beast |
retourner sa veste | to go back on your word, change your mind | to turn your jacket inside out |
revenons à nos moutons¹ | to get back on topic, to return to the question at hand | let's return to our sheep |
S
[edit]Idiom | Meaning | Literal Meaning |
---|---|---|
sans l'ombre d'un doute¹ | without a shadow of a doubt | without the shadow of a doubt |
sauter du coq à l’âne¹ | jump from one thing to another | to jump from the rooster to the donkey |
se battre comme chien et chat¹ | to fight like cats and dogs | to fight like [a] dog and [a] cat |
se casser la tête | to go to a lot of trouble or hassle | to break one's head |
se creuser la tête | to think hard, to remember something, to wrack your brains | to dig into one's head |
se mettre le doigt dans l'œil | to put your foot in it | to put the finger in the eye |
se passer la corde au cou | to get married | to put a rope around one's neck |
se plier en quatre | to try your best, to bend over backwards | to fold oneself in four |
se regarder en chiens de faïence¹ | to glare at each other | to look at each other like earthenware dogs |
s'ennuyer comme un rat mort¹ | to be bored to death | to be bored like a dead rat |
sobre comme un chameau¹ | extremely serious, sober as a judge | as sober as a camel |
suer comme un bœuf¹ | to sweat profusely | to sweat like an ox |
T
[edit]Idiom | Meaning | Literal Meaning |
---|---|---|
tête de fouine¹ | nosy person, weasel, one who looks ill | head of a marten |
têtu comme une mule¹ | stubborn as a mule | stubborn as a mule |
tirer le diable par la queue | to be too poor to do anything | pull the devil by the tail |
tirer des plans sur la comète | to draw up plans on the comet | |
tomber dans les pommes | to faint, possibly originated from the onomatopoeic homophone "pom" | to fall into the apples |
tondre la laine sur le dos de quelqu'un¹ | to steal from someone, to take advantage of someone | to cut the wool off someone's back |
tout au plus | at the most | at the uttermost |
travailler comme un bœuf¹ | to work very hard, to work like a dog | to work like an ox |
trente-six mille choses à faire | many things to do | thirty-six thousand things to do |
triste comme un repas sans fromage | very sad | sad like a meal without cheese |
U
[edit]Idiom | Meaning | Literal Meaning |
---|---|---|
un coup de pot | a stroke of luck | a stroke of [the] pot |
un grand cheval¹ | disgraceful woman | a big horse |
un temps à ne pas mettre un chien dehors¹ | bad weather | weather in which to not put out a dog |
V
[edit]Idiom | Meaning | Literal Meaning |
---|---|---|
vache à lait¹ | person whom one takes advantage of | [a] milking-cow |
vaches grasses¹ | prosperous years | fat cows (reference to the Biblical chapter of Genesis 41) |
vaches maigres¹ | lean times | thin cows (reference to the Biblical chapter of Genesis 41) |
vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué¹ | to count your chickens before they hatch | to sell the bear's skin before having killed it |
vieux bouc¹ | dirty old man, old pervert | old billy goat |
vieux renard¹ | sly fox, clever as a fox | old fox |
voler de ses propres ailes | to stand on one's own two feet | to fly off using one's own wings |
References
[edit]- ¹ O’Donnell, Paul E. (1990 February) “Entre chien et loup: A Study of French Animal Metaphors”, in The French Review[1], volume 63, number 3, retrieved 28 February 2014, pages 514-523