難能可貴
Appearance
Chinese
[edit]disaster; distress; to scold disaster; distress; to scold; difficult (to...); problem; difficulty; difficult; not good |
ability; can; may ability; can; may; capable; energy; able |
|||
---|---|---|---|---|
trad. (難能可貴) | 難 | 能 | 可貴 | |
simp. (难能可贵) | 难 | 能 | 可贵 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): naan4 nang4 ho2 gwai3
- Southern Min (Hokkien, POJ): lân-lêng-khó-kùi
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄋㄢˊ ㄋㄥˊ ㄎㄜˇ ㄍㄨㄟˋ
- Tongyong Pinyin: nánnéngkěguèi
- Wade–Giles: nan2-nêng2-kʻo3-kuei4
- Yale: nán-néng-kě-gwèi
- Gwoyeu Romatzyh: nannengkeeguey
- Palladius: наньнэнкэгуй (nanʹnɛnkɛguj)
- Sinological IPA (key): /nän³⁵ nɤŋ³⁵ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ ku̯eɪ̯⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: naan4 nang4 ho2 gwai3
- Yale: nàahn nàhng hó gwai
- Cantonese Pinyin: naan4 nang4 ho2 gwai3
- Guangdong Romanization: nan4 neng4 ho2 guei3
- Sinological IPA (key): /naːn²¹ nɐŋ²¹ hɔː³⁵ kʷɐi̯³³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien)
- Pe̍h-ōe-jī: lân-lêng-khó-kùi
- Tâi-lô: lân-lîng-khó-kuì
- Phofsit Daibuun: lanlengqoy'kuix
- IPA (Xiamen): /lan²⁴⁻²² liɪŋ²⁴⁻²² kʰo⁵³⁻⁴⁴ kui²¹/
- IPA (Quanzhou): /lan²⁴⁻²² liɪŋ²⁴⁻²² kʰo⁵⁵⁴⁻²⁴ kui⁴¹/
- IPA (Zhangzhou): /lan¹³⁻²² liɪŋ¹³⁻²² kʰo⁵³⁻⁴⁴ kui²¹/
- IPA (Taipei): /lan²⁴⁻¹¹ liɪŋ²⁴⁻¹¹ kʰo⁵³⁻⁴⁴ kui¹¹/
- IPA (Kaohsiung): /lan²³⁻³³ liɪŋ²³⁻³³ kʰɤ⁴¹⁻⁴⁴ kui²¹/
- (Hokkien)
Idiom
[edit]難能可貴
- precious and praiseworthy as such an achievement is difficult to make
- 今雖國體革更,故文彫落,而遺老耆宿,羈旅他鄉,支離斗室,風瀟雨晦,雞鳴不已,相與吮墨濡毫於舉世不爲之日,而毅然爲千鈞一髮之維繫,信乎其難能可貴者歟! [Literary Chinese, trad.]
- From: 1924, 王文濡,《續古文觀止》序
- Jīn suī guótǐ gégēng, gù wén diāoluò, ér yílǎo qísù, jīlǚ tāxiāng, zhīlí dǒushì, fēngxiāoyǔhuì, jīmíng bùyǐ, xiāngyǔ shǔnmò rúháo yú jǔshì bùwéi zhī rì, ér yìrán wèi qiānjūnyīfà zhī wéixì, xìnhū qí nánnéngkěguì zhě yú! [Pinyin]
- Although the nation’s system has undergone transformation and literary traditions have declined, there still remain elderly scholars and venerable figures who, displaced to foreign lands and confined to cramped quarters, endure the harsh winds and gloomy rains, along with the relentless crowing of roosters. Yet, even in such adversity, they resolutely dip their brushes in ink and compose works, despite living in an era where such efforts are universally disregarded. Their unwavering commitment, serving as a fragile yet crucial thread of continuity, is indeed admirable and deeply praiseworthy.
今虽国体革更,故文雕落,而遗老耆宿,羁旅他乡,支离斗室,风潇雨晦,鸡鸣不已,相与吮墨濡毫于举世不为之日,而毅然为千钧一发之维系,信乎其难能可贵者欤! [Literary Chinese, simp.]
Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hokkien lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Hokkien idioms
- Chinese chengyu
- Mandarin chengyu
- Cantonese chengyu
- Hokkien chengyu
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 難
- Chinese terms spelled with 能
- Chinese terms spelled with 可
- Chinese terms spelled with 貴
- Literary Chinese terms with quotations