遊子
Jump to navigation
Jump to search
See also: 游子
Chinese
[edit]to roam; travel | child; son; (noun suffix) child; son; (noun suffix); small thing; seed; egg; 1st earthly branch; 11 p.m.–1 a.m., midnight | ||
---|---|---|---|
trad. (遊子/游子*) | 遊/游 | 子 | |
simp. (游子*) | 游 | 子 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): jau4 zi2
- Southern Min
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄧㄡˊ ㄗˇ
- Tongyong Pinyin: yóuzǐh
- Wade–Giles: yu2-tzŭ3
- Yale: yóu-dž
- Gwoyeu Romatzyh: youtzyy
- Palladius: юцзы (juczy)
- Sinological IPA (key): /joʊ̯³⁵ t͡sz̩²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: jau4 zi2
- Yale: yàuh jí
- Cantonese Pinyin: jau4 dzi2
- Guangdong Romanization: yeo4 ji2
- Sinological IPA (key): /jɐu̯²¹ t͡siː³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: iû-chú
- Tâi-lô: iû-tsú
- Phofsit Daibuun: iuzuo
- IPA (Zhangzhou): /iu¹³⁻²² t͡su⁵³/
- IPA (Xiamen): /iu²⁴⁻²² t͡su⁵³/
- (Hokkien: Quanzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: iû-chír
- Tâi-lô: iû-tsír
- IPA (Quanzhou): /iu²⁴⁻²² t͡sɯ⁵⁵⁴/
- (Teochew)
- Peng'im: iu5 ze2
- Pe̍h-ōe-jī-like: iû tsṳ́
- Sinological IPA (key): /iu⁵⁵⁻¹¹ t͡sɯ⁵²/
- (Hokkien: Xiamen, Zhangzhou)
- Middle Chinese: yuw tsiX
Noun
[edit]遊子
- (literary, poetic) person traveling or residing faraway from home
- 慈母手中線,遊子身上衣。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Meng Jiao (孟郊), c. 801, A Traveller's Song (《遊子吟》), translated by Witter Bynner.
- Címǔ shǒuzhōng xiàn, yóuzǐ shēnshàng yī. [Pinyin]
- The thread in the hands of a fond-hearted mother
Makes clothes for the body of her wayward boy.
慈母手中线,游子身上衣。 [Classical Chinese, simp.]
Derived terms
[edit]Japanese
[edit]Kanji in this term | |
---|---|
遊 | 子 |
ゆう Grade: 3 |
し Grade: 1 |
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]- traveller
- 1936, Ichiuji Yoshinaga, Sekai bijutsu kanshō [Appreciating world art][1], page 285:
- 外國の遊子は、やるせない心持になつて、河岸をとぼ〲と、人のゐないかなたへと步くうちに、ふと、なつかしい偉大なものに突きあたつた。
- Totsukuni no yūshi wa, yarusenai kokoromochi ni natte, kawagishi o tobotobo to, hito no inai kanata e to aruku uchi ni, futo, natsukashii idai na mono ni tsukiatatta.
- The traveller outside their country, feeling uneasy, trudged along the riverbank into the deserted distance, when he suddenly came upon something great and familiar.
- 外國の遊子は、やるせない心持になつて、河岸をとぼ〲と、人のゐないかなたへと步くうちに、ふと、なつかしい偉大なものに突きあたつた。
Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Hokkien nouns
- Teochew nouns
- Middle Chinese nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 遊
- Chinese terms spelled with 子
- Chinese literary terms
- Chinese poetic terms
- Literary Chinese terms with quotations
- Japanese terms spelled with 遊 read as ゆう
- Japanese terms spelled with 子 read as し
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms spelled with third grade kanji
- Japanese terms spelled with first grade kanji
- Japanese terms with 2 kanji
- Japanese terms with usage examples