贌
Appearance
|
Translingual
[edit]Han character
[edit]贌 (Kangxi radical 154, 貝+12, 19 strokes, cangjie input 月金廿金人 (BCTCO), composition ⿰貝菐)
References
[edit]- Kangxi Dictionary: not present, would follow page 1212, character 27
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 3657, character 18
- Unihan data for U+8D0C
Chinese
[edit]simp. and trad. |
贌 |
---|
Glyph origin
[edit]Phono-semantic compound (形聲/形声) : semantic 貝 + phonetic 菐 (OC *boːɡ, *puɡ).
Etymology
[edit]Borrowed from Dutch pachten (“to lease”)[1] or pacht.
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄆㄨˊ
- Tongyong Pinyin: pú
- Wade–Giles: pʻu2
- Yale: pú
- Gwoyeu Romatzyh: pwu
- Palladius: пу (pu)
- Sinological IPA (key): /pʰu³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: phio̍k
- Hakka Romanization System: piog
- Hagfa Pinyim: piog6
- Sinological IPA: /pʰi̯ok̚⁵/
- (Hailu, incl. Zhudong)
- Hakka Romanization System: piogˋ
- Sinological IPA: /pʰiok²/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
Definitions
[edit]贌 (Taiwanese Hokkien and Hakka)
- to package
- to rent
- to lease (land)
- 從1647-1655年間臺灣西部各村社的贌稅占該年度公司贌稅總收入的比例來看,有一個明顯的變化:1647年諸羅山(嘉義)、臺南一帶比例占全臺最高,1648年虎尾壠地區贌稅暴增;1654-1655年虎尾壠與濁水溪北的贌稅,遠遠超過諸羅山,而臺南大員、高屏地區鳳山八社的贌稅則逐年遞減。 [MSC, trad.]
- From: 2018 February, 臺灣歷史地圖 增訂版 page 28
- Cóng 1647-1655 niánjiān Táiwān xībù gè cūn shè de púshuì zhàn gāi niándù gōngsī púshuì zǒng shōurù de bǐlì láikàn, yǒu yīge míngxiǎn de biànhuà: 1647 nián Zhūluóshān (Jiāyì), Táinán yīdài bǐlì zhàn quán Tái zuì gāo, 1648 nián Hǔwěilǒng dìqū púshuì bàozēng; 1654-1655 nián Hǔwěilǒng yǔ Zhuóshuǐxī běi de púshuì, yuǎnyuǎn chāoguò Zhūluóshān, ér Táinán Dàyuán, Gāopíng dìqū Fèngshān Bāshè de púshuì zé zhúnián dìjiǎn. [Pinyin]
- (please add an English translation of this usage example)
从1647-1655年间台湾西部各村社的贌税占该年度公司贌税总收入的比例来看,有一个明显的变化:1647年诸罗山(嘉义)、台南一带比例占全台最高,1648年虎尾垅地区贌税暴增;1654-1655年虎尾垅与浊水溪北的贌税,远远超过诸罗山,而台南大员、高屏地区凤山八社的贌税则逐年递减。 [MSC, simp.]
Usage notes
[edit]- Also appears in contemporary (historical) literary-Chinese documents.
References
[edit]- ^ Andrade, Tonio (2005) “The Only Bees on Formosa That Give Honey”, in How Taiwan Became Chinese: Dutch, Spanish and Han Colonization in the Seventeenth Century[1], Columbia University Press, →ISBN, →LCCN
Categories:
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han phono-semantic compounds
- Chinese terms borrowed from Dutch
- Chinese terms derived from Dutch
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Hakka lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Hakka hanzi
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Hakka verbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 贌
- Chinese Han characters
- Taiwanese Hokkien
- Taiwanese Hakka
- Mandarin terms with quotations