賦斂
Appearance
Chinese
[edit]poetic essay; taxation; bestow on poetic essay; taxation; bestow on; endow with |
arrange; control oneself; gather | ||
---|---|---|---|
trad. (賦斂) | 賦 | 斂 | |
simp. (赋敛) | 赋 | 敛 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄈㄨˋ ㄌㄧㄢˇ
- Tongyong Pinyin: fùliǎn
- Wade–Giles: fu4-lien3
- Yale: fù-lyǎn
- Gwoyeu Romatzyh: fuhlean
- Palladius: фулянь (fuljanʹ)
- Sinological IPA (key): /fu⁵¹ li̯ɛn²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Middle Chinese: pjuH ljemX
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*p(r)a-s [r][a]mʔ/
- (Zhengzhang): /*mpas ɡ·ramʔ/
Noun
[edit]賦斂
Synonyms
[edit]Verb
[edit]賦斂
- (historical, archaic) to collect taxes
- 北宮奢為衛靈公賦斂以為鐘,為壇乎國門之外,三月而成上下之縣。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Zhuangzi, circa 3rd – 2nd centuries BCE
- Běigōng Shē wèi Wèi Línggōng fùliǎn yǐ wèi zhōng, wèi tán hū guómén zhī wài, sān yuè ér chéng shàngxià zhī xiàn. [Pinyin]
- Beigong She was collecting taxes for Duke Ling of Wei in order to make a set of bells. He built a platform outside the gate of the outer wall, and in the space of three months the bells were completed, both the upper and lower tiers.
北宫奢为卫灵公赋敛以为钟,为坛乎国门之外,三月而成上下之县。 [Classical Chinese, simp.]
Synonyms
[edit]Descendants
[edit]Japanese
[edit]Kanji in this term | |
---|---|
賦 | 斂 |
ふ Grade: S |
れん Hyōgai |
on'yomi |
Alternative spelling |
---|
賦㪘 (extended shinjitai) |
Etymology
[edit]From Literary Chinese 賦斂 (fùliǎn).
Noun
[edit]- (historical, archaic) taxation; collecting taxes
- c. 604, Seventeen-article constitution (included in Nihon Shoki, 720):
- 十二曰、國司國造、勿㆑斂㆓ 百姓㆒。國非㆓二君㆒。民無㆓兩主㆒。率土兆民、以㆑王爲㆑主。所㆑任官司、皆是王臣。何敢與㆑公、賦㆓‐斂百姓㆒。 [Man'yōgana]
- 十二に曰はく、國司國造、百姓を歛ること勿れ、國に二君非ず。民に兩主無し。率土の兆民、王を以て主と爲。任ずる所の官司は皆是れ王の臣なり。何ぞ敢て公と與に百姓を賦斂せん。 [Modern spelling]
- Jūni ni iwaku, kuni-no-tsukasa kuni-no-miyatsuko hyakushō o osametoru koto nakare. Kuni ni futari no kimi arazu. Tami ni futari no nushi nashi. Sotsudo no chōmin ō o motte nushi to su. Ninzuru tokoro no tsukasa-tsukasa wa, mina kore kimi no jin nari. Nanzo aete kō to tomo ni hyakushō o furen sen.
- XII. Kuni no mikotomochi [administrative officials] and kuni no miyatsuko [local lords], ye shouldn't collect the taxes from the commoners. The state hath no two monarchs. The people hath no two masters. Whole people in the whole country, they are dominated by the king. The officials who are appointed, all of them are vassals of the king. Along with the official ones, why dare ye collect the taxes from the commoners?
Korean
[edit]Hanja in this term | |
---|---|
賦 | 斂 |
Noun
[edit]Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Middle Chinese nouns
- Old Chinese nouns
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Middle Chinese verbs
- Old Chinese verbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 賦
- Chinese terms spelled with 斂
- Chinese terms with historical senses
- Chinese terms with archaic senses
- Literary Chinese terms with quotations
- Japanese terms spelled with 賦 read as ふ
- Japanese terms spelled with 斂 read as れん
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese terms borrowed from Literary Chinese
- Japanese terms derived from Literary Chinese
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms spelled with secondary school kanji
- Japanese terms spelled with hyōgai kanji
- Japanese terms with 2 kanji
- Japanese terms with historical senses
- Japanese terms with archaic senses
- Japanese terms with usage examples
- Korean lemmas
- Korean nouns
- Korean nouns in Han script
- Korean hanja forms