翻牆
Appearance
See also: 翻墙
Chinese
[edit]flit about; translate; turn over | wall | ||
---|---|---|---|
trad. (翻牆) | 翻 | 牆 | |
simp. (翻墙) | 翻 | 墙 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄈㄢ ㄑㄧㄤˊ
- Tongyong Pinyin: fanciáng
- Wade–Giles: fan1-chʻiang2
- Yale: fān-chyáng
- Gwoyeu Romatzyh: fanchyang
- Palladius: фаньцян (fanʹcjan)
- Sinological IPA (key): /fän⁵⁵ t͡ɕʰi̯ɑŋ³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: faan1 coeng4
- Yale: fāan chèuhng
- Cantonese Pinyin: faan1 tsoeng4
- Guangdong Romanization: fan1 cêng4
- Sinological IPA (key): /faːn⁵⁵ t͡sʰœːŋ²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Verb
[edit]翻⫽牆 (verb-object) (intransitive)
- (literal) to scale a wall
- (neologism) to circumvent Great Firewall of China or (by extension) other censorship of the Internet
- 微信等即時聊天工具、網易郵箱等都必須通過VPN軟件「翻牆」才能使用,造成他們與中國國內交流變得非常困難。 [MSC, trad.]
- From: 2021 January 27, 胡博峰 (Hu Bofeng), 张婷鸽 (Zhang Tingge), 魏辉 (Wei Hui), 《印度要永久封禁59款中国APP》, in Global Times, →ISSN, issue 5276, page 16
- Wēixìn děng jíshí liáotiān gōngjù, Wǎngyì Yóuxiāng děng dōu bìxū tōngguò VPN ruǎnjiàn “fānqiáng” cáinéng shǐyòng, zàochéng tāmen yǔ Zhōngguó guónèi jiāoliú biàndé fēicháng kùnnán. [Pinyin]
- Instant messaging tools like WeChat and services like NetEase Email must be accessed through VPN software, making communication between Indian and Chinese people very difficult.
微信等即时聊天工具、网易邮箱等都必须通过VPN软件「翻墙」才能使用,造成他们与中国国内交流变得非常困难。 [MSC, simp.]- 2023 September 27, 察客, “下午察:程序員翻牆被罰 還能“科學上網”嗎?”, in 聯合早報[1]:
- 在中國,所謂翻牆,即使用技術工具,例如虛擬私人網路(VPN),繞過網路審查封鎖,存取在中國國家防火牆之外的網路內容。這個詞近年來也變得敏感,有些人於是改用「科學上網」「梯子」代替。 [MSC, trad.]
- Zài Zhōngguó, suǒwèi fānqiáng, jí shǐyòng jìshù gōngjù, lìrú xūnǐ sīrén wǎnglù (VPN), ràoguò wǎnglù shěnchá fēngsuǒ, cúnqǔ zài Zhōngguó guójiā fánghuǒqiáng zhīwài de wǎnglù nèiróng. Zhège cí jìnnián lái yě biàndé mǐngǎn, yǒuxiē rén yúshì gǎi yòng “kēxuéshàngwǎng” “tīzǐ” dàitì. [Pinyin]
- In China, "climbing wall" means using technical tools, such as virtual private networks (VPNs), to bypass Internet censorship blocks and access Internet content outside China's GFW. This word has become sensitive in recent years, and some people have used "scientific Internet access" or "ladder" instead.
在中国,所谓翻墙,即使用技术工具,例如虚拟私人网路(VPN),绕过网路审查封锁,存取在中国国家防火墙之外的网路内容。这个词近年来也变得敏感,有些人于是改用「科学上网」「梯子」代替。 [MSC, simp.]