破釜沉舟
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]to break; to split; broken to break; to split; broken; damaged; worn out |
kettle; cauldron | submerge; immerse; sink submerge; immerse; sink; deep; profound; to lower; to drop |
boat | ||
---|---|---|---|---|---|
trad. (破釜沉舟) | 破 | 釜 | 沉 | 舟 | |
simp. #(破釜沉舟) | 破 | 釜 | 沉 | 舟 | |
Literally: “break the (cooking) pots and sink the boat”. |
Etymology
[edit]In reference to an incident which occurred during the Battle of Julu:
- 項羽乃悉引兵渡河,皆沈船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一還心。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE
- Xiàng Yǔ nǎi xī yǐn bīng dù Hé, jiē chén chuán, pò fǔ zèng, shāo lúshè, chí sān rì liáng, yǐ shì shìzú bì sǐ, wú yī huán xīn. [Pinyin]
- Thus Xiang Yu led his entire army across the River He (i.e. the Yellow River). He had all the boats sunk, the caldrons and clay boilers broken, and the camp lodgings burned. He further ordered that only three days' provisions should be carried. With these measures, he showed that every man was now ready to die and none of them would entertain the very idea of returning.
项羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。 [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): po3 fu2 cam4 zau1
- Southern Min (Hokkien, POJ): phò-hú-tîm-chiu / phò͘-hú-tîm-chiu
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄆㄛˋ ㄈㄨˇ ㄔㄣˊ ㄓㄡ
- Tongyong Pinyin: pòfǔchénjhou
- Wade–Giles: pʻo4-fu3-chʻên2-chou1
- Yale: pwò-fǔ-chén-jōu
- Gwoyeu Romatzyh: pohfuuchernjou
- Palladius: пофучэньчжоу (pofučɛnʹčžou)
- Sinological IPA (key): /pʰu̯ɔ⁵¹ fu²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰən³⁵ ʈ͡ʂoʊ̯⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: po3 fu2 cam4 zau1
- Yale: po fú chàhm jāu
- Cantonese Pinyin: po3 fu2 tsam4 dzau1
- Guangdong Romanization: po3 fu2 cem4 zeo1
- Sinological IPA (key): /pʰɔː³³ fuː³⁵ t͡sʰɐm²¹ t͡sɐu̯⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: phò-hú-tîm-chiu
- Tâi-lô: phò-hú-tîm-tsiu
- Phofsit Daibuun: phoirhw'dimciw
- IPA (Taipei): /pʰo¹¹⁻⁵³ hu⁵³ tim²⁴⁻¹¹ t͡siu⁴⁴/
- IPA (Kaohsiung): /pʰɤ²¹⁻⁴¹ hu⁴¹ tim²³⁻³³ t͡siu⁴⁴/
- IPA (Xiamen): /pʰo²¹⁻⁵³ hu⁵³ tim²⁴⁻²² t͡siu⁴⁴/
- (Hokkien: Quanzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: phò͘-hú-tîm-chiu
- Tâi-lô: phòo-hú-tîm-tsiu
- Phofsit Daibuun: phorhw'dimciw
- IPA (Quanzhou): /pʰɔ⁴¹⁻⁵⁵⁴ hu⁵⁵⁴ tim²⁴⁻²² t͡siu³³/
- (Hokkien: Xiamen, General Taiwanese)
Idiom
[edit]破釜沉舟
- to burn one's boats; to cross the Rubicon; to reach the point of no return
Categories:
- Literary Chinese terms with quotations
- Mandarin terms with audio pronunciation
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hokkien lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Hokkien idioms
- Chinese chengyu
- Mandarin chengyu
- Cantonese chengyu
- Hokkien chengyu
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 破
- Chinese terms spelled with 釜
- Chinese terms spelled with 沉
- Chinese terms spelled with 舟