盤過節
Appearance
Chinese
[edit]to go over; to cross over; to pass over | festival | ||
---|---|---|---|
trad. (盤過節) | 盤過 | 節 | |
simp. (盘过节) | 盘过 | 节 | |
alternative forms | 𨃟過節/𨃟过节 搬過節/搬过节 攀過節/攀过节 |
Pronunciation
[edit]- Hakka (Sixian, PFS): Phàn-ko-chiet
- Southern Min (Hokkien, POJ): Pôaⁿ-kè-choeh / Pôaⁿ-kòe-cheh / Pôaⁿ-kè-chiat / Pôaⁿ-kòe-chiat
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: Phàn-ko-chiet
- Hakka Romanization System: panˇ go jiedˋ
- Hagfa Pinyim: pan2 go4 jiad5
- Sinological IPA: /pʰan¹¹ ko⁵⁵ t͡si̯et̚²/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Taipei)
- Pe̍h-ōe-jī: Pôaⁿ-kè-choeh
- Tâi-lô: Puânn-kè-tsueh
- Phofsit Daibuun: pvoa'keazoeq
- IPA (Taipei): /puã²⁴⁻¹¹ ke¹¹⁻⁵³ t͡sueʔ³²/
- IPA (Xiamen): /puã²⁴⁻²² ke²¹⁻⁵³ t͡sueʔ³²/
- (Hokkien: Tainan)
- Pe̍h-ōe-jī: Pôaⁿ-kòe-cheh
- Tâi-lô: Puânn-kuè-tseh
- Phofsit Daibuun: pvoa'koeazeq
- IPA (Tainan): /puã²⁴⁻³³ kue²¹⁻⁵³ t͡seʔ³²/
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: Pôaⁿ-kè-chiat
- Tâi-lô: Puânn-kè-tsiat
- Phofsit Daibuun: pvoa'keaciad
- IPA (Taipei): /puã²⁴⁻¹¹ ke¹¹⁻⁵³ t͡siɛt̚³²/
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: Pôaⁿ-kòe-chiat
- Tâi-lô: Puânn-kuè-tsiat
- Phofsit Daibuun: pvoa'koeaciad
- IPA (Kaohsiung): /puã²³⁻³³ kue²¹⁻⁴¹ t͡siɛt̚³²/
- (Hokkien: Xiamen, Taipei)
Proper noun
[edit]盤過節
- (Hakka, Hokkien) Passover
- 1955, Ko Kim-seng, Sèng-keng Soán-lio̍k: Ki-tok-toān[1], volume 4, Tâi-oân Kàu-hōe Kong-pò-siā, page 21; Hàn-lô version from 白話字數位典藏博物館[2], (Please provide a date or year):
- Iâ-so͘ tùi Ka-ná khì Ka-pek-lông, koh bô kúi ji̍t chiūⁿ Iâ-lō͘-sat-léng beh siú Pôaⁿ-kè-choeh, ji̍p tiān khòaⁿ-kìⁿ lâng teh bōe gû, iûⁿ, chíⁿ-á, ia̍h ū lâng teh oāⁿ gûn.
- 耶穌對Ka-ná去加伯農,koh無幾日上耶路撒冷beh守盤過節,入殿看見人teh賣牛,羊,chíⁿ仔,亦有人teh換銀。 [Taiwanese Hokkien, trad.]
- Jesus went from Cana to Capernaum. Then, only after a few days, he went up to Jerusalem to celebrate Passover. When he entered the temple, he saw people selling cattle, sheep, and doves, and people exchanging money.
耶稣对Ka-ná去加伯农,koh无几日上耶路撒冷beh守盘过节,入殿看见人teh卖牛,羊,chíⁿ仔,亦有人teh换银。 [Taiwanese Hokkien, simp.]
- 1963, 那克來博士, “Sí-hái Chhau-pún (死海抄本)”, in Lú Soan Ge̍h-khan, number 44; Hàn-lô version from 台語文數位典藏資料庫[3], (Please provide a date or year):
- Iū-koh lán ê sèng-chhan ê chêng-lē sī pôaⁿ kòe chiat, hit-ê tiōng-iàu-sèng sī siàu-liām, iah-sī kiat-liân tī Ki-tok.
- 2009 March 22, Tân Chheng-chùn, “Siú-chiat (守節)”, in 聖經故事三字詩:
- 以色列,真特別,攀過節,上帝設,頭生滅,手段烈?門糊血,得分別。 [Taiwanese Hokkien, trad.]
- Í-sek-lia̍t, chin te̍k-pia̍t, Pôaⁿ-kè-chiat, Siōng-tè siat, Thâu-siⁿ bia̍t, chhiú-tōaⁿ lia̍t? Mn̂g hô͘ hiat, tit hun-pia̍t. [Pe̍h-ōe-jī]
- Israel is quite special. Passover was established by God. The firstborn was slain; was the method cruel? The door was painted with blood, and they were distinguished.
以色列,真特别,攀过节,上帝设,头生灭,手段烈?门糊血,得分别。 [Taiwanese Hokkien, simp.]