替贖
Appearance
Chinese
[edit]to substitute for; to take the place of; to replace to substitute for; to take the place of; to replace; for; on behalf of; to stand in for |
redeem; to ransom | ||
---|---|---|---|
trad. (替贖) | 替 | 贖 | |
simp. (替赎) | 替 | 赎 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): tai3 suk6
- Southern Min (Hokkien, POJ): thòe-sio̍k / thè-sio̍k
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄊㄧˋ ㄕㄨˊ
- Tongyong Pinyin: tìshú
- Wade–Giles: tʻi4-shu2
- Yale: tì-shú
- Gwoyeu Romatzyh: tihshwu
- Palladius: тишу (tišu)
- Sinological IPA (key): /tʰi⁵¹ ʂu³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: tai3 suk6
- Yale: tai suhk
- Cantonese Pinyin: tai3 suk9
- Guangdong Romanization: tei3 sug6
- Sinological IPA (key): /tʰɐi̯³³ sʊk̚²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: thòe-sio̍k
- Tâi-lô: thuè-sio̍k
- Phofsit Daibuun: toeasiok
- IPA (Taipei): /tʰue¹¹⁻⁵³ siɔk̚⁴/
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: thè-sio̍k
- Tâi-lô: thè-sio̍k
- Phofsit Daibuun: teasiok
- IPA (Kaohsiung): /tʰe²¹⁻⁴¹ siɔk̚⁴/
- (Hokkien: General Taiwanese)
Verb
[edit]替贖
- to redeem; to atone
- 1964, “耶穌愛我我知明”, in 聖詩 [Sèng-si][1]:
- 耶穌愛我我知明,因爲記載於聖經,細漢囝仔雖軟弱,耶穌能救有替贖。 [Taiwanese Hokkien, trad.]
- Iâ-so͘ thiàⁿ góa! Góa chai-bêng, In-ūi kì-chài tī Sèng-keng, Sòe-hàn gín-ná sui loán-jio̍k, Iâ-so͘ ōe kiù, ū thòe-sio̍k. [Pe̍h-ōe-jī]
- Jesus loves me, this I know, For the Bible tells me so. Little ones to him belong; They are weak, but He is strong. [original English lyrics]
Jesus loves me, I know it clearly, For it is recorded in the Bible; Even though the little children are weak, Jesus can save, and there is redemption. [literal English translation]
耶稣爱我我知明,因为记载于圣经,细汉囝仔虽软弱,耶稣能救有替赎。 [Taiwanese Hokkien, simp.]
- 1970, 呂振中 [Lu Chen-chung], transl., 《聖經》 [The Holy Bible: a New Translation], Hong Kong: The Bible Society in Hong Kong, 出埃及記 [Exodus] 13:13:
- 凡頭胎的驢、你要用小羊去替贖;若不替贖,就要打折牠的𩓐子。凡你兒子當中頭胎的,你都要贖出來。 [MSC, trad.]
- Fán tóutāi de lǘ, nǐ yào yòng xiǎoyáng qù tìshú; ruò bù tìshú, jiù yào dǎshé tā de bózǐ. Fán nǐ érzǐ dāngzhōng tóutāi de, nǐ dōu yào shú chūlái. [Pinyin]
- Every firstborn of a donkey you shall redeem with a lamb; and if you will not redeem it, then you shall break its neck; and you shall redeem all the firstborn of man among your sons.
凡头胎的驴、你要用小羊去替赎;若不替赎,就要打折它的脖子。凡你儿子当中头胎的,你都要赎出来。 [MSC, simp.]