春花秋月
Appearance
Chinese
[edit]spring (time); gay; joyful spring (time); gay; joyful; youthful; love; lust; life |
flower; blossom; to spend flower; blossom; to spend; fancy pattern |
autumn; fall; harvest time autumn; fall; harvest time; a swing |
moon; month | ||
---|---|---|---|---|---|
trad. (春花秋月) | 春 | 花 | 秋 | 月 | |
simp. #(春花秋月) | 春 | 花 | 秋 | 月 |
Etymology
[edit]From a poem by ruler of the Southern Tang dynasty Li Yu:
- 春花秋月何時了,往事知多少。小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。 [Classical Chinese, trad.]
- From: Li Yu, The Beautiful Lady Yu (虞美人), translated by Xu Yuanchong
- Chūn huā qiū yuè héshí liǎo, wǎngshì zhī duōshǎo. Xiǎo lóu zuóyè yòu dōngfēng, gùguó bùkān huíshǒu yuèmíng zhōng. Diāo lán yù qì yìng yóu zài, zhǐshì zhūyán gǎi. Wèn jūn néng yǒu jǐduō chóu, qiàsì yī jiāng chūnshuǐ xiàng dōng liú. [Pinyin]
- When will there be no more moon and spring flowers,
For me who had so many memorable hours?
My attic which last night invernal wind did stand,
Reminds cruelly of the lost moonlit land.
Carved balustrades and marble steps must still be there,
But rosy faces cannot be as fair.
If you ask me how much my sorrow has increased,
Just see the over brimming river flowing east!
春花秋月何时了,往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。 [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄔㄨㄣ ㄏㄨㄚ ㄑㄧㄡ ㄩㄝˋ
- Tongyong Pinyin: chunhuaciouyuè
- Wade–Giles: chʻun1-hua1-chʻiu1-yüeh4
- Yale: chwūn-hwā-chyōu-ywè
- Gwoyeu Romatzyh: chuenhuachiouyueh
- Palladius: чуньхуацююэ (čunʹxuacjujue)
- Sinological IPA (key): /ʈ͡ʂʰu̯ən⁵⁵ xu̯ä⁵⁵ t͡ɕʰi̯oʊ̯⁵⁵ ɥɛ⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: ceon1 faa1 cau1 jyut6
- Yale: chēun fā chāu yuht
- Cantonese Pinyin: tsoen1 faa1 tsau1 jyt9
- Guangdong Romanization: cên1 fa1 ceo1 yud6
- Sinological IPA (key): /t͡sʰɵn⁵⁵ faː⁵⁵ t͡sʰɐu̯⁵⁵ jyːt̚²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
[edit]春花秋月
- a metaphor for a wonderful time spent in a beautiful location