恫嚇
Appearance
See also: 恫吓
Chinese
[edit]frighten | to frighten; to scare; to intimidate to frighten; to scare; to intimidate; to threaten | ||
---|---|---|---|
trad. (恫嚇) | 恫 | 嚇 | |
simp. (恫吓) | 恫 | 吓 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄉㄨㄥˋ ㄏㄜˋ
- Tongyong Pinyin: dònghè
- Wade–Giles: tung4-ho4
- Yale: dùng-hè
- Gwoyeu Romatzyh: donqheh
- Palladius: дунхэ (dunxɛ)
- Sinological IPA (key): /tʊŋ⁵¹⁻⁵³ xɤ⁵¹/
- Homophones:
[Show/Hide] 恫喝
恫嚇/恫吓
- (Standard Chinese)
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: dung6 haak3
- Yale: duhng haak
- Cantonese Pinyin: dung6 haak8
- Guangdong Romanization: dung6 hag3
- Sinological IPA (key): /tʊŋ²² haːk̚³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Verb
[edit]恫嚇
- to intimidate; to threaten
- 蔡總統高票連任,她發表勝選談話表示,這場選舉結果重要意義是,當台灣的主權、民主被大聲威脅時,台灣人民會用更大的聲音喊出台灣的堅持;希望北京當局可以理解,民主的台灣、民選的政府,不會屈服於威脅恫嚇,兩岸的相互尊重及良性互動,才符合彼此人民的利益與期待,這場選舉的結果,就是最清楚的答案。 [Taiwanese Mandarin, trad.]
- From: 12 January 2020, 國民黨大敗 蔡英文連任 民進黨再次完全執政, 聯合新聞網; partial translation: 11 January 2020, Rebuking China, Taiwan Votes To Reelect President Tsai Ing-wen, NPR
- Cài Zǒngtǒng gāopiào liánrèn, tā fābiǎo shèngxuǎn tánhuà biǎoshì, zhè chǎng xuǎnjǔ jiéguǒ zhòngyào yìyì shì, dāng Táiwān de zhǔquán, mínzhǔ bèi dàshēng wēixié shí, Táiwān rénmín huì yòng gèng dà de shēngyīn hǎn chū Táiwān de jiānchí; xīwàng Běijīng dāngjú kěyǐ lǐjiě, mínzhǔ de Táiwān, mínxuǎn de zhèngfǔ, bùhuì qūfú yú wēixié dònghè, liǎng'àn de xiānghù zūnzhòng jí liángxìng hùdòng, cái fúhé bǐcǐ rénmín de lìyì yǔ qídài, zhè chǎng xuǎnjǔ de jiéguǒ, jiùshì zuì qīngchǔ de dá'àn. [Pinyin]
- President Tsai was re-elected by a wide margin. In her victory speech, she said that the deeper meaning of this election's result is that whenever Taiwan's sovereignty and democracy are loudly threatened, the people of Taiwan will cry out with a louder voice in the cause of Taiwan's perseverance. It is hoped that the regime in Beijing can understand that democratic Taiwan and the democratically elected government will not concede to threats and intimidation, and that mutual respect and positive interaction in Cross-Strait relations is what's in the best interests and hopes of the peoples on both sides. The results of this election have made that answer crystal clear.
蔡总统高票连任,她发表胜选谈话表示,这场选举结果重要意义是,当台湾的主权、民主被大声威胁时,台湾人民会用更大的声音喊出台湾的坚持;希望北京当局可以理解,民主的台湾、民选的政府,不会屈服于威胁恫吓,两岸的相互尊重及良性互动,才符合彼此人民的利益与期待,这场选举的结果,就是最清楚的答案。 [Taiwanese Mandarin, simp.]