卻下
Appearance
See also: 却下
Chinese
[edit]but; yet; however but; yet; however; while; to go back; to decline; to retreat; nevertheless |
under; next; lower under; next; lower; below; underneath; down(wards); to go down; latter | ||
---|---|---|---|
trad. (卻下) | 卻 | 下 | |
simp. (却下) | 却 | 下 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄑㄩㄝˋ ㄒㄧㄚˋ
- Tongyong Pinyin: cyuèsià
- Wade–Giles: chʻüeh4-hsia4
- Yale: chywè-syà
- Gwoyeu Romatzyh: chiuehshiah
- Palladius: цюэся (cjuesja)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰy̯ɛ⁵¹⁻⁵³ ɕi̯ä⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Middle Chinese: khjak haeH
Verb
[edit]卻下
- (archaic) to drop; to fall
- 玉階生白露,
- From: c. the 8th century, Li Bai (李白),《玉階怨》, translated by Rewi Alley
- Yùjiē shēng báilù,
Yè jiǔ qīn luówà.
Quèxià shuǐjīnglián,
Línglóng wàng qiūyuè. [Pinyin] - On the jade steps
in front of her room,
in the night she stands
with the dew wetting
her socks, so that she
goes back into the house
pulling down the bright
crystal screen through
which she gazes
at the autumn moon.
Here is an alternative translation:
The marble steps with dew grow white,
It soaks her gauze socks late at night.
She lowers then the crystal screen
And gazes at the moon, pale and bright.
Tr. Wan Zhaofeng
夜久侵羅襪。
卻下水晶簾,
玲瓏望秋月。 [Literary Chinese, trad.]
玉阶生白露,
夜久侵罗袜。
却下水晶帘,
玲珑望秋月。 [Literary Chinese, simp.]