不得善終
Jump to navigation
Jump to search
Chinese
[edit]to not get | good end | ||
---|---|---|---|
trad. (不得善終) | 不得 | 善終 | |
simp. (不得善终) | 不得 | 善终 |
Etymology
[edit]From Romance of the Three Kingdoms:
- 堅指天為誓曰:「吾若果得此寶,私自藏匿,異日不得善終,死於刀箭之下!」 [Written Vernacular Chinese, trad.]
- From: Romance of the Three Kingdoms, circa 14th century CE
- Jiān zhǐ tiān wèi shì yuē: “Wú ruò guǒ dé cǐ bǎo, sīzì cángnì, yìrì bùdéshànzhōng, sǐ yú dāojiàn zhī xià!” [Pinyin]
- (Sun) Jian pointed to the sky to swear an oath that: "If I indeed obtained this treasure (Heirloom Seal of the Realm) yet secretly hid it, in the future I would not have a good end (of life) / not die a good death, but I would die by swords and arrows."
坚指天为誓曰:「吾若果得此宝,私自藏匿,异日不得善终,死于刀箭之下!」 [Written Vernacular Chinese, simp.]
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄅㄨˋ ㄉㄜˊ ㄕㄢˋ ㄓㄨㄥ
- Tongyong Pinyin: bùdéshànjhong
- Wade–Giles: pu4-tê2-shan4-chung1
- Yale: bù-dé-shàn-jūng
- Gwoyeu Romatzyh: budershannjong
- Palladius: будэшаньчжун (budɛšanʹčžun)
- Sinological IPA (key): /pu⁵¹ tɤ³⁵ ʂän⁵¹ ʈ͡ʂʊŋ⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: bat1 dak1 sin6 zung1
- Yale: bāt dāk sihn jūng
- Cantonese Pinyin: bat7 dak7 sin6 dzung1
- Guangdong Romanization: bed1 deg1 xin6 zung1
- Sinological IPA (key): /pɐt̚⁵ tɐk̚⁵ siːn²² t͡sʊŋ⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Verb
[edit]不得善終
- (literary) to die a miserable death
- (literary, figurative) to meet with a tragic end; to be done in; to not have a favorable outcome
Synonyms
[edit]- 不得好死 (bùdéhǎosǐ)