Jump to content

зводзіць

From Wiktionary, the free dictionary

Belarusian

[edit]

Alternative forms

[edit]

Etymology

[edit]

By surface analysis, з- (z-) +‎ вадзі́ць (vadzícʹ). Compare Russian своди́ть (svodítʹ), изводи́ть (izvodítʹ) and Ukrainian зво́дити (zvódyty).

Pronunciation

[edit]

Verb

[edit]

зво́дзіць (zvódzicʹimpf (perfective зве́сці)

  1. to lead, to take [with з (z, + genitive) ‘away from’]
    не зво́дзіць вачэ́й з каго́сьціnje zvódzicʹ vačéj z kahósʹcito keep one's eyes on someone (literally, “not to take one's eyes off someone”)
    зво́дзіць каго́сьці са све́туzvódzicʹ kahósʹci sa svjétuto be contributing towards someone's death (literally, “to be taking someone away from the world”)
    зво́дзіць каго́сьці з ро́зумуzvódzicʹ kahósʹci z rózumuto be driving someone crazy (literally, “to be taking someone away from their mind”)
  2. to reduce, to amount, to bring [with да (da, + genitive) ‘to’]
    зво́дзіць не́шта да мі́німумуzvódzicʹ njéšta da mínimumuto be reducing something to the minimum
  3. to shift, to change [with на (na, + accusative) ‘to’]
    Synonym: пераво́дзіць (pjeravódzicʹ)
    • 1955, Jakub Kołas, На ростанях. 2, Мінск: Дзяржаўнае выдавецтва БССР, page 13:
      Піліп, чалавек сярэдніх гадоў, шчуплы, вяртлявы, гаварыў тоненькім галаском, часта рагатаў сухаватым смехам і пры кожным зручным выпадку зводзіў гутарку на «кватэрку» гарэлкі.
      Pilip, čalavjek sjarednix hadóŭ, ščuply, vjartljavy, havaryŭ tónjenʹkim halaskóm, časta rahataŭ suxavatym smjexam i pry kóžnym zručnym vypadku zvódziŭ hutarku na “kvaterku” harelki.
      Philip was a slender and nimble middle-aged man with a thin voice, who frequently cackled with a dry laugh and used every convenient opportunity to shift the conversation to "one fourth of a quarter" of vodka.
  4. to converge
    Synonym: збліжа́ць (zbližácʹ)
  5. to group together
    Synonym: ссо́ўваць (ssóŭvacʹ)
  6. to ruin, to destroy, to waste (to damage something to the point that it effectively ceases to exist)
    Synonym: руйнава́ць (rujnavácʹ)
    • 1922 [1914], Janka Kupała, “Расейскія чыгункі”, in Спадчына, Менск: Адраджэньне, page 211:
      А рэч проста: катастрофы
      Зводзяць гаспадарку;
      Бо які-ж паедзе дурань
      На зламаньне карку?
      A reč prósta: katastrófy
      Zvódzjacʹ haspadarku;
      Bo jaki-ž pajedzje duranʹ
      Na zlamanʹnje karku?
      But the thing is simple: fatal accidents
      Are ruining the business;
      Because what kind of a fool would take a ride
      To break their neck?
  7. to tempt, to seduce, to deceive (to trick, mislead, corrupt, spoil or influence someone in a bad way)
    Synonyms: спакуша́ць (spakušácʹ), разбэ́шчваць (razbéščvacʹ)
    • 2018 [1846], Jan Barszczewski, translated by Мікалай Валянцінавіч Хаўстовіч, Шляхціц Завальня, або Беларусь у фантастычных апавяданнях (зборнік)[1], Litres, →ISBN:
      У багатым Альбертавым доме штодня поўна бязбожнае і распуснае моладзі; ён сам усё больш і больш быў нястрыманы ў непрыстойных жадунках і ўчынках; лічыў лухтою любоў да бліжняга, зводзіў і ганьбіў жанчын ды дзяўчат рознага саслоўя.
      U bahatym Alʹbjertavym dómje štódnja póŭna bjazbóžnaje i raspusnaje móladzi; jon sam usjó bolʹš i bolʹš byŭ njastrymany ŭ njeprystójnyx žadunkax i ŭčynkax; ličyŭ luxtóju ljubóŭ da bližnjaha, zvódziŭ i hanʹbiŭ žančyn dy dzjaŭčat róznaha saslóŭja.
      (please add an English translation of this quotation)
    • 2018 [1998], Леў Раманавіч Казлоў, З дазволу караля і вялікага князя[2], Litres, →ISBN:
      Д'ябал Еву зводзіў па-італьянску, Ева Адама – па-чэшску, Бог іх па-нямецку караў, анёл па-венгерску вытурыў з раю.
      Dʺjabal Jevu zvódziŭ pa-italʹjansku, Jeva Adama – pa-češsku, Boh ix pa-njamjecku karaŭ, anjól pa-vjenhjersku vyturyŭ z raju.
      (please add an English translation of this quotation)
  8. to get rid of, to exterminate (to kill all of a population of pest animals, usually intentionally)
    Synonyms: пазбаўля́цца (pazbaŭljácca), вынішча́ць (vyniščácʹ), ні́шчыць (níščycʹ)

Usage notes

[edit]
  • This word has a lot of different senses, which are very context-sensitive and depend on what kinds of prepositions are used with it. It is thus necessary to be careful with the verb, and the usage examples and quotations should help with finding the correct sense. Most of the senses tend to be derived from either "to lead" or from "to harm", or even from a blend of "to lead to harm".

Conjugation

[edit]

References

[edit]