đa đa
Appearance
See also: Appendix:Variations of "dada"
Vietnamese
[edit]Etymology
[edit]A variant, da da, which was also a pun on the Chinese word 家 (gia, “home”) in contrast with cuốc cuốc and the Chinese word 國 / 国 (quốc, “country”, as in 國家 / 国家 (quốc gia, “country; nation”)), existed in Bà Huyện Thanh Quan's poem titled Qua đèo Ngang (“Crossing the Ngang Pass”).
Pronunciation
[edit]- (Hà Nội) IPA(key): [ʔɗaː˧˧ ʔɗaː˧˧]
- (Huế) IPA(key): [ʔɗaː˧˧ ʔɗaː˧˧]
- (Saigon) IPA(key): [ʔɗaː˧˧ ʔɗaː˧˧]
Noun
[edit](classifier con) đa đa
- a Chinese francolin (Francolinus pintadeanus)
- (Can we date this quote?), Võ Đông Điền (lyrics and music), “Tiếng hát chim đa đa [The Francolin's Song]”:
- ♂: Có con chim đa đa nó đậu cành đa.
Sao không lấy chồng gần mà đi lấy chồng xa ?
Có con chim đa đa hót lời nỉ non.
Sao em nỡ lấy chồng từ khi tuổi còn son ?
Để con chim đa đa ngậm ngùi đành bay xa.- ♂: There's that francolin perching on a banyan branch.
Why didn't you marry someone here, but someone so far away?
There's that francolin crying his desperate song.
How could you get married at such a tender age?
Now that the francolin has no choice but fly away.
- ♂: There's that francolin perching on a banyan branch.