đứng núi này trông núi nọ
Jump to navigation
Jump to search
Vietnamese
[edit]Etymology
[edit]Literally “standing on one mountain, gazing at another”. Compare Chinese 這山望著那山高/这山望著那山高 (zhè shān wàng zhe nà shān gāo).
Pronunciation
[edit]- (Hà Nội) IPA(key): [ʔɗɨŋ˧˦ nuj˧˦ naj˨˩ t͡ɕəwŋ͡m˧˧ nuj˧˦ nɔ˧˨ʔ]
- (Huế) IPA(key): [ʔɗɨŋ˦˧˥ nuj˨˩˦ naj˦˩ ʈəwŋ͡m˧˧ nuj˨˩˦ nɔ˨˩ʔ]
- (Saigon) IPA(key): [ʔɗɨŋ˦˥ nuj˦˥ na(ː)j˨˩ ʈəwŋ͡m˧˧ nuj˦˥ nɔ˨˩˨]
Proverb
[edit]Usage notes
[edit]This proverb carries a somewhat narrower connotation than the English saying. It is used for example in the context of a romantic longing or a longing for a better station in life, rather than for more trivial desires.
Synonyms
[edit]- (the grass is always greener on the other side): đứng núi này trông núi kia