kẻ đắp chăn bông kẻ lạnh lùng
Appearance
Vietnamese
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]A line in Hồ Xuân Hương (1772–1822)'s poem “Lấy chồng chung” (“A Shared Husband”):
Tiếng Việt
Chém cha cái kiếp lấy chồng chung
Kẻ đắp chăn bông kẻ lạnh lùng
Năm thì mười họa hay chăng chớ
Một tháng đôi lần có cũng không
English
To hell, with this husband-sharing;
One gal lies under quilts, the other chills;
I settle for just ten, nay, five mere times;
But fancy, it's not even twice a month!
Pronunciation
[edit]- (Hà Nội) IPA(key): [kɛ˧˩ ʔɗap̚˧˦ t͡ɕan˧˧ ʔɓəwŋ͡m˧˧ kɛ˧˩ lajŋ̟˧˨ʔ lʊwŋ͡m˨˩]
- (Huế) IPA(key): [kɛ˧˨ ʔɗap̚˦˧˥ t͡ɕaŋ˧˧ ʔɓəwŋ͡m˧˧ kɛ˧˨ lɛɲ˨˩ʔ lʊwŋ͡m˦˩]
- (Saigon) IPA(key): [kɛ˨˩˦ ʔɗap̚˦˥ caŋ˧˧ ʔɓəwŋ͡m˧˧ kɛ˨˩˦ lan˨˩˨ lʊwŋ͡m˨˩]