humba
Jump to navigation
Jump to search
Cebuano
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]From Hokkien 封肉 (hong-bah, “braised meat”).
Pronunciation
[edit]- Hyphenation: hum‧ba
Noun
[edit]humba
- a dish similar to adobo but is sweeter and fattier, usually made using fried pork belly cooked in a sauce including garlic, onions, fermented black beans, spring onions, brown sugar, pepper corns, bay leaves, soy sauce and lemon-lime soft drink or pineapple juice
- (often offensive, humorous) a fat person
Verb
[edit]humba
- to cook humba
- to cook meat this way
References
[edit]- “humba” at KWF Diksiyonaryo ng Wikang Filipino[1], Komisyon sa Wikang Filipino, 2021
- “humba”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
- Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 25
- Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 137
Tagalog
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Borrowed from Cebuano humba, or directly from Hokkien 封肉 (hong-bah, “braised meat”).
Pronunciation
[edit]- (Standard Tagalog) IPA(key): /humˈbaʔ/ [hʊmˈbaʔ]
- Rhymes: -aʔ
- Syllabification: hum‧ba
Noun
[edit]humbâ (Baybayin spelling ᜑᜓᜋ᜔ᜊ)
- humba (Filipino braised pork dish popular among Visayans)
Derived terms
[edit]Related terms
[edit]See also
[edit]References
[edit]- “humba” at KWF Diksiyonaryo ng Wikang Filipino[2], Komisyon sa Wikang Filipino, 2021
- “humba”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
- Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 25
- Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 137
- Santos, Vito C. (1978) Vicassan's Pilipino-English Dictionary, Revised edition (overall work in Tagalog and English), With an Introduction by Teodoro A. Agoncillo, Metro Manila: National Book Store, →ISBN, page 657
- Panganiban, José Villa (1973) Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles (overall work in Tagalog and English), Quezon City: Manlapaz Publishing Co., page 525
Categories:
- Cebuano terms borrowed from Hokkien
- Cebuano terms derived from Hokkien
- Cebuano lemmas
- Cebuano nouns
- Cebuano offensive terms
- Cebuano humorous terms
- Cebuano verbs
- ceb:Foods
- Tagalog terms borrowed from Cebuano
- Tagalog terms derived from Cebuano
- Tagalog terms borrowed from Hokkien
- Tagalog terms derived from Hokkien
- Tagalog 2-syllable words
- Tagalog terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Tagalog/aʔ
- Rhymes:Tagalog/aʔ/2 syllables
- Tagalog terms with maragsa pronunciation
- Tagalog lemmas
- Tagalog nouns
- Tagalog terms with Baybayin script