humba
Appearance
English
[edit]Etymology
[edit]Noun
[edit]humba (usually uncountable, plural humbas)
- A Filipino braised pork dish from the Visayas, Philippines, traditionally made with fatty cuts of pork belly slow-cooked until very tender in soy sauce, vinegar, peppercorns, garlic, bay leaves, and fermented black beans (tausi) sweetened with muscovado sugar, and also commonly including hard-boiled eggs and banana blossoms.
- 2014 November, Claude Tayag, Mary Ann Quioc, “Humba: Braised pork”, in Linamnam: Eating One’s Way Around the Philippines, 2nd edition, Mandaluyong: Anvil Publishing, →ISBN, “Central & Eastern Visayas” section, page 178:
- A most sought-after “correct” humba has the skin jelly-soft, with the fork-tender meat swimming in its own fat.
- 2020 November 6, Pamela Silvestri, “Taste the Filipino flavor rainbow — right here on S.I.”, in Staten Island Advance, Staten Island, N.Y., →OCLC, page A8, column 3:
- On the a la carte menu are braised pork shank with pineapple-soy sauce, humba and several pansit-based dishes.
- 2022 November 6, Briony Smith, “Off the menu: Toronto chefs find a new way to feed their clientele with food-delivery app Cookin”, in Sunday Star, Toronto, Ont., →ISSN, →OCLC, page TO2, column 3:
- Maria Polotan’s Humba / “I learned how to make humba from my mom, who learned it from her mom. My mom came from Visayas in the Philippines, where the dish is really popular. […]”
- 2024 October 30, “10 Must-Try Fermented Foods in the Philippines”, in Newport World Resorts[1], Newport City, archived from the original on 2025-03-31:
- Commonly used as a dipping sauce or marinade, it [toyo] enhances various dishes like bistek tagalog and pork humbas.
Further reading
[edit]Cebuano
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]From Hokkien 封肉 (hong-bah, “braised meat”).
Pronunciation
[edit]- Hyphenation: hum‧ba
Noun
[edit]humba
- humba (a dish similar to adobo but sweeter and fattier, usually made using fried pork belly cooked in a sauce including garlic, onions, fermented black beans, spring onions, brown sugar, pepper corns, bay leaves, soy sauce and lemon-lime soft drink or pineapple juice)
- (often offensive, humorous) a fat person
Verb
[edit]humba
- to cook humba
- to cook meat this way
References
[edit]- “humba”, in KWF Diksiyonaryo ng Wikang Filipino, Komisyon sa Wikang Filipino, 2024
- “humba”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
- Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 25
- Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 137
Tagalog
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Borrowed from Cebuano humba, or directly from Hokkien 封肉 (hong-bah, “braised meat”).
Pronunciation
[edit]- (Standard Tagalog) IPA(key): /humˈbaʔ/ [hʊmˈbaʔ]
- Rhymes: -aʔ
- Syllabification: hum‧ba
Noun
[edit]humbâ (Baybayin spelling ᜑᜓᜋ᜔ᜊ)
- humba (Filipino braised pork dish popular among Visayans)
Derived terms
[edit]Related terms
[edit]See also
[edit]References
[edit]- “humba”, in KWF Diksiyonaryo ng Wikang Filipino, Komisyon sa Wikang Filipino, 2024
- “humba”, in Pambansang Diksiyonaryo | Diksiyonaryo.ph, Manila, 2018
- Manuel, E. Arsenio (1948) Chinese elements in the Tagalog language: with some indication of Chinese influence on other Philippine languages and cultures and an excursion into Austronesian linguistics, Manila: Filipiniana Publications, page 25
- Chan-Yap, Gloria (1980) “Hokkien Chinese borrowings in Tagalog”, in Pacific Linguistics, volume B, number 71 (PDF), Canberra, A.C.T. 2600.: The Australian National University, page 137
- Santos, Vito C. (1978) Vicassan's Pilipino-English Dictionary, Revised edition (overall work in Tagalog and English), With an Introduction by Teodoro A. Agoncillo, Metro Manila: National Book Store, →ISBN, page 657
- Panganiban, José Villa (1973) Diksyunaryo-Tesauro Pilipino-Ingles (overall work in Tagalog and English), Quezon City: Manlapaz Publishing Co., page 525
Categories:
- English terms borrowed from Tagalog
- English terms derived from Tagalog
- English lemmas
- English nouns
- English uncountable nouns
- English countable nouns
- English terms with quotations
- Cebuano terms borrowed from Hokkien
- Cebuano terms derived from Hokkien
- Cebuano lemmas
- Cebuano nouns
- Cebuano offensive terms
- Cebuano humorous terms
- Cebuano verbs
- ceb:Foods
- Tagalog terms borrowed from Cebuano
- Tagalog terms derived from Cebuano
- Tagalog terms borrowed from Hokkien
- Tagalog terms derived from Hokkien
- Tagalog 2-syllable words
- Tagalog terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Tagalog/aʔ
- Rhymes:Tagalog/aʔ/2 syllables
- Tagalog terms with maragsa pronunciation
- Tagalog lemmas
- Tagalog nouns
- Tagalog terms with Baybayin script