Wiktionary:Requested entries (Italian)
Appearance
Have an entry request? Add it to the list – but please:
- Consider creating a citations page with your evidence that the word exists instead of simply listing it here
- Think twice before adding long lists of words as they may be ignored.
- If possible provide context, usage, field of relevance, etc.
- Check the Wiktionary:Criteria for inclusion if you are unsure if it belongs in the dictionary.
- If the entry already exists, but seems incomplete or incorrect, do not add it here; add a request template to the entry itself to ask someone to fix the problem, e.g.
{{rfp}}
or{{rfe}}
for pronunciation or etymology respectively.- — Note also that such requests, like the information requested, belong on the base form of a word, not on inflected forms.
Please remove entries from this list once they have been written (i.e. the link is “live”, shown in blue, and has a section for the correct language)
There are a few things you can do to help:
- Add glosses or brief definitions.
- Add the part of speech, preferably using a standardized template.
- If you know what a word means, consider creating the entry yourself instead of using this request page.
- Please indicate the gender(s) .
- If you see inflected forms (plurals, past tenses, superlatives, etc.) indicate the base form (singular, infinitive, absolute, etc.) of the requested term and the type of inflection used in the request.
- Don’t delete words just because you don’t know them – it may be that they are used only in certain contexts or are archaic or obsolete.
- Don’t simply replace words with what you believe is the correct form. The form here may be rare or regional. Instead add the standard form and comment that the requested form seems to be an error in your experience.
Requested-entry pages for other languages: Category:Requested entries.
Contents: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z |
A
[edit]- anticendio - alternate spelling or common misspelling of antincendio
- I think that's just a typo. Emanuele6 (talk) 08:28, 1 January 2025 (UTC)
- arc.
- adetica
B
[edit]- bibbio(
Done), bibbo m, cited by OED as Tuscan term for wigeon and central Italian term for seagull at etym. for wigeon
- bibbio in Treccani.it – Vocabolario Treccani on line, Istituto dell'Enciclopedia Italiana
- Treccani also has these two meanings for bibbio:
- Alternative name for fischione (
Eurasian widgeon on WikipediaWikipedia )
- Central Italian name for gabbiano comune (“common seagull”) (
Black-headed gull on WikipediaWikipedia )
- Alternative name for fischione (
- No mention of bibbo though. Emanuele6 (talk) 05:56, 4 January 2025 (UTC)
- bubastita
- boletta (“tax receipt”) - etymon of Czech paleta
- @Supevan, maybe you want bolletta with two "l"s. Emanuele6 (talk) 19:51, 19 January 2025 (UTC)
- I checked the source on that page, and indeed it claims the word derives from "Italian boletta", however in Italian the word is bolletta.
- Perhaps the source is saying "Italian", while it is actually referring to another Italian language. On Italian wikisource, the word "boletta" finds a few matches, but not in Italian texts, not having looked much into them, they seem to be mostly in Lombard language. Emanuele6 (talk) 20:47, 19 January 2025 (UTC)
C
[edit]- ché la mamma ha fatto gli gnocchi (“since mum has made gnocchi”) – used with ridere (“to laugh”) in "ridi, ché la mamma ha fatto gli gnocchi" or "ridete, ché la mamma ha fatto gli gnocchi" (also without la); a phrase you tell to someone who is laughing for something you don't find funny at all. Emanuele6 (talk) 03:07, 4 January 2025 (UTC)
- cronocrazia
- ciliengene
- clisimetro
- clisigoniometro
- cedma, cedmata — Defined here as “Esprime questo vocabolo le continue flussioni che si dirigono sopra le articolazioni, e particolarmente sopra quella dell’anca colla coscia.” Cf. cedmata and κέδματα (kédmata).
- chatouche - I guess it's a hairstyle called "shatush" in EN
- poi devo andare dalla parrucchiera per tagliarmi i capelli chatouche eccetera
- Collalbo – a toponym
- corzetto - a Genoan coin
- costono, Machiavelli, 16th century. Variant of costano? Renard Migrant (talk) 22:04, 4 April 2016 (UTC)
- I wasn't able to find anything from Machiavelli with the word "costono"; there are only two results for
"costono"
on Italian Wikisource:- 1399, Franco Sacchetti, Il_Trecentonovelle/CXX:
- - E’ son be’ risparmi i nostri; e’ ci potrà costare questa venuta ancora sí cara che tristi a noi che mai ci venimmo; noi ce ne avvedremo a’ medici e alli sciroppi e alle suzzacchere, che sapete quello che costono, e anche non so se noi ce ne camperemo.
- 1911, Vincenzo Spampanato, Lo astrologo/Atto II by Giovanni Battista Della Porta (1535-1615):
- ALBUZZAR. Tanto le dolcezze d’amore saranno piú care, perché costono; né amore e avarizia stanno bene insieme.
- In both cases it seems to indeed mean costano, but with so little results, they could just be typos. Emanuele6 (talk) 21:17, 4 January 2025 (UTC)
- I wasn't able to find anything from Machiavelli with the word "costono"; there are only two results for
- costituenza f
- E.g. in Test di costituenza, a term used in linguistics. Emanuele6 (talk) 12:50, 26 January 2025 (UTC)
- cappozella or capozella? Some kind of dish with a cooked lamb's head
D
[edit]- Some "Decameron words" (from Commedia sexy all'italiana): decamerotico, decameronico, decamerone
- do di petto - a musical term, from operatic singing
- doverrebbono, Machiavelli, 16th century. An obsolete form of dovere I suppose. Renard Migrant (talk) 22:02, 4 April 2016 (UTC)
- Sounds like the debbo version of the 3rd person pural dovrebbero conditional, the double "r" is a bit weird though Emanuele6 (talk) 08:22, 1 January 2025 (UTC)
- diamesia
- diamesico
- dolentissimo
E
[edit]- entrorno, Machiavelli, 16th century. Yeah I have as many of these as you want! Will remove blue links from this page for balance. Renard Migrant (talk) 12:43, 5 April 2016 (UTC) - all Google hits look Spanish to me SemperBlotto (talk) 02:15, 25 October 2016 (UTC)
- -orno seems to be an obsolete verbal suffix, things like osservorno and mandorno are in the same book. Renard Migrant (talk) 13:28, 5 April 2016 (UTC)
- essere in tilt (“to be broken”)
F
[edit]- farfalletti: little pasta bows? cf. farfalle
- I only know the feminine farfallette f pl, not this masculine variant. The feminine is attested on the official website of Emilia-Romagna (Italian region) in one of the pages for local food products with a DOP or IGP:
- 2024 December 2, “Stricchetti, strichetti, farfalline, farfallette, fiocchetti, scrichét, fiuchét - Dop, Igp e produzioni di qualità - Agricoltura, caccia e pesca”, in Emilia-Romagna[1], retrieved 5 January 2025:
- Stricchetti, strichetti, farfalline, farfallette, fiocchetti, scrichét, fiuchét
- Also mentioned in w:it:Strichetti with that page as source. Emanuele6 (talk) 03:31, 5 January 2025 (UTC)
- I only know the feminine farfallette f pl, not this masculine variant. The feminine is attested on the official website of Emilia-Romagna (Italian region) in one of the pages for local food products with a DOP or IGP:
- fermenti lattici m pl - it is a medication. Add it in English entry of correspondent term, which I do not know. (Google Translate says it means probiotics)
- It doesn't mean probiotics in general (that is probiotici); "fermenti lattici" is short for "fermenti lattici vivi" (literally live lactic ferments), that is the common name for "lactic acid bacteria" a.k.a. LABs; a popular kind of probiotic found in some yogurts. Emanuele6 (talk) 21:01, 19 January 2025 (UTC)
- falò delle vanità
- fb - seen as an abbreviation for Facebook
- Other languages define this abbreviation in FB, not fb. Emanuele6 (talk) 14:21, 26 January 2025 (UTC)
- filinguello - Citations:filinguello; probably Tuscan dialect for fringuello
- fojòt: fondue pot usually made of terracotta
- Currently defined as Piedmontese. Does it want a plain Italian definition too? Vox Sciurorum (talk) 23:06, 5 August 2020 (UTC)
- fratacchione: a fat monk?
- fratino - In addition to its meaning as a diminutive, it is a name for the bird Charadrius alexandrinus
G
[edit]- ghiacciolino - probably dim. of ghiacciolo. Citations:ghiacciolino. There is also something else earlier in the song that sounds like "ghiacciarelle" to me, but I can't find anything relevant on Google. [2]
- grammar nazi, grammarnazi; easily citable on Usenet
- grici
- granulopessia
- Gilberta - female given name
H
[edit]I
[edit]- incanestrato: maybe "in a basket"?? maybe a kind of cheese??
J
[edit]K
[edit]L
[edit]- leccino - A mushroom, possibly in genus Leccinum
- leggieramente - musical adverb?
- Lirot - some form of the Italian Lira (I don't think so. Maybe a transliteration of the short-lived Israeli lira. SemperBlotto (talk) 07:35, 13 June 2012 (UTC))
- lisifobia
M
[edit]- meloforo
- merenda sinoira - a light, traditionally Piedmontese, evening meal usually served with an apéritif; an apericena.
- martingara - a type of boat.
- missono, Machiavelli, 16th century. Renard Migrant (talk) 12:42, 5 April 2016 (UTC)
- Manuel - a male given name
- maffia - obsolete form of mafia
N
[edit]- no-stop m — express train
- nonino
- Meaning what? Misspelling of nonnino? Emanuele6 (talk) 10:40, 28 October 2024 (UTC)
- If this is supposed to be the surname Nonino, it already exists. Emanuele6 (talk) 10:41, 28 October 2024 (UTC)
- narancia - etymon of Hungarian narancs (“orange”)
O
[edit]- ostinato rigore
- ogn'intorno
- okè - okay
P
[edit]- Pachittila
- pazzariello
- panna da cucina - a type of cream that is used for cooking
- personologia, personologico - pseudopsychology
- piritone - maybe Sicilian, but big fart?
- preboggion - a mixture of herbs from Ligurian cuisine
- pulsoria
- pampanella - a pork dish from Molise
- pappappero (interjection) - similar to marameo, an expression of derision. Emanuele6 (talk) 06:11, 3 February 2025 (UTC)
Q
[edit]R
[edit]- rescagnata
- rinfoltimento - apparently re- + infoltire + -mento, implying a verb rinfoltire; seen used of vegetation as well as hair
- russole - A kind of mushroom
- ruspo "an old italian coin, the sequin ($2.25)."
- rotte f - In the sense of a book with 200 odd pages (approx 200) - due cento e rotte pagine - or - A dirla tutta, è traumatico per tutte le 300 e rotte pagine ma alla fine, in mezzo al caos e alla devastazione
- Yes. This also exists as rotti m; "<number> e rotti masculinethings" "<number> e rotte femininethings" means something like "<number>, if not more, things". Maybe they should be added as separate e rotti m and e rotte f entries. Emanuele6 (talk) 03:44, 28 October 2024 (UTC)
- Sort of similar to e passa, but using a word related to the verb "to break" instead of a word related to the verb "to pass"/"to go beyond". Emanuele6 (talk) 03:45, 28 October 2024 (UTC)
S
[edit]- salinella
- sbaratto - appears in this book of Tuscan and Neapolitan vocabulary where it is defined as a disparaging act ("which makes a man angry"), also used in the Campania-born author Alessandro Salvio's guide to chess, Il Puttino (written in standard Tuscan/Italian). We already have sbaratta (“disorder, melee”), which seems likely to be related.
- sudd.
- Sozzo
- Socino, Sozini, Sozzini, Sozzino
- scarciedda - a regional Italian dish (an Easter pie)
- scazzeggiatori - plural of scazzeggiatore - my guess is party-pooper - related to scazzeggio (we have cazzeggiare) SemperBlotto 14:25, 10 May 2009 (UTC)
- sievi quite likely dated or obsolete; also possibly a polite form — E per più chiarezza e pratica di questa dottrina, sievi questo per essemplo a numeri.
- squadra -- as an air combat unit; going over my notes on WW2 Italian military aviation I see the hierarchy squadra, stormo, gruppo, squadriglia from large to small Vox Sciurorum (talk) 14:50, 29 May 2020 (UTC)
- suto, Machiavelli, 16th century. Editor glosses as stato. Renard Migrant (talk) 12:48, 5 April 2016 (UTC)
- sdrogare
- scrocchiarella
- sfumatura sense: traditional technique for manually extracting the essential oils from citrus peel using sponges. Described in
Sfumatura on Wikipedia.Wikipedia WP's main source(Giovanni Dugo; Angelo Di Giacomo, eds. (2002). Citrus. London: Taylor & Francis. →ISBN.) also mentions machines called sfumatrici (couldn't confirm the singular, but presumably sfumatrice) used in the process.— Pingkudimmi 11:56, 8 August 2024 (UTC)
T
[edit]- taciutasi form of tacere past participle taciuto
- That would be taciuta f sg + -si; so: taciutosi m sg, taciutasi f sg, taciutisi m pl, taciutesi f pl. Really, pretty much all past participles can take enclitic -si, and enclitic pronouns in general; another fairly common example is dettomi m sg = detto m sg (“said”) + -mi (“to me”).
- Past participles with enclitics are not unheard of, but sound a bit old-fashioned. Other verb inflections that can take enclitics are: 2nd person singular imperative (all non-2nd person non-reflexive pronouns, plus -ti reflexive), 2nd person plural imperative (all non-2nd person non-reflexive enclitics, plus -vi reflexive), 1st person singular imperative (all 3rd person non-reflexive enclitics, plus -ci reflexive), gerund, infinitive, and present participle (not very common, pretty much only used in legalese). Emanuele6 (talk) 19:47, 31 December 2024 (UTC)
- titti
- Titti is the Italian name for Tweety of the Looney Tunes, and a page for that already exists; other than that I don't know what else it could mean. Emanuele6 (talk) 07:37, 24 November 2024 (UTC)
- top - as in Coppia Top, a Mickey Mouse/Topolino comic series
- torta pasqualina
- tour
- tremoloso
- trenista - train driver? train passenger? person who rides trains as a hobby? I can't tell.
- I have never heard this word, and a web search for "trenista" basically only finds Spanish results (e.g. https://dle.rae.es/trenista Mexican synonym for ferroviario, or ferrocarrilero). I don't think it is an Italian word, but it could be a made-up word for "train enthusiast". Emanuele6 (talk) 07:44, 24 November 2024 (UTC)
- tutor m — speed camera (I think it is a make of antivelocità SemperBlotto (talk) 02:23, 25 October 2016 (UTC))
U
[edit]- umarell* missing sense; see Umarell; men of retirement age who pass the time watching construction sites and giving unwanted advice.
- No, I think the current definition covers that. The example usage even mentions cantieri (“construction sites”). Perhaps a "typically old men in retirement" note should be added since the word describes people like that specifically; if it's used to describe someone who is not an elderly man in retirement watching a construction site, it's probably done figuratively, as a metaphor. Emanuele6 (talk) 19:59, 31 December 2024 (UTC)
- ungatz or ugatz or un gatz. Said to be dialectical Italian slang[3][4], appearing in English in italics. Vox Sciurorum (talk) 14:49, 4 August 2020 (UTC)
- This strikes me as a possible Italian American derivation from Southern Italian dialect, similar to Neapolitan "nu cazzo" and "'u cazzo" respectively. I personally would not add this as an Italian entry. --Cryptex (talk) 07:37, 8 August 2020 (UTC)
V
[edit]- vitalià
- veterofemminismo m = being a TERF?
- Something like veterano (“veteran”) + femminismo (“feminism”); in general, it means obsolete/past feminist views according to GDLI. https://www.gdli.it/contesti/veterofemminismo/1490928; not mentioned in Treccani and Olivetti. I admit it is the first time I am hearing this word. Emanuele6 (talk) 16:05, 31 December 2024 (UTC)
- I found it also spelled vetero-femminismo m in this 2018 blog post https://lafilosofiadelmaterialismoromantico.blogspot.com/2018/07/il-sessismo-il-termine-sessismo-e-un.html
- Here it seems to be used to mean first-wave feminism. Emanuele6 (talk) 16:18, 31 December 2024 (UTC)
- Ah, yes; vetero- is already defined as a general prefix meaning "original"/"old-fashioned"/"that refute new doctrines or norms" that I wasn't familiar with; it doesn't necessarily mean TERF specifically.
- Perhaps this is WT:SOP, since its more correct spelling seems to be with a
-
, and it can be applied to anything? Italian wikipedia has a couple pages titled "vetero-something":Vetero-cattolicesimo on the Italian WikipediaWikipedia it,
Vetero-calendaristi on the Italian Wikipedia.Wikipedia it Emanuele6 (talk) 18:40, 31 December 2024 (UTC)
- Something like veterano (“veteran”) + femminismo (“feminism”); in general, it means obsolete/past feminist views according to GDLI. https://www.gdli.it/contesti/veterofemminismo/1490928; not mentioned in Treccani and Olivetti. I admit it is the first time I am hearing this word. Emanuele6 (talk) 16:05, 31 December 2024 (UTC)
W
[edit]X
[edit]Y
[edit]Z
[edit]- zdaura: see Umarell
- zoosessuale - zoosexual