Latest comment: 3 years ago1 comment1 person in discussion
So who exactly is this lad, writing in Classical Chinese in 1946? I'd love to see more, but a reverse search of the text gives no results.
I've been reminded of another passage containing the word(s) 時務, written by the Confucian scholar Hwang Hyun (黃玹) in 1894, soon after the Gabo Reforms:
時京中官報及外道文移, 皆眞諺相錯, 以綴字句, 盖效日本文法也. 我國方言, 古稱華文曰眞書, 稱訓民正音曰諺文, 故統稱眞諺, 及甲午(高宗三十一年) 後趨時務者盛推諺文曰國文, 別眞書以外之曰漢文, 於是國漢文三字遂成方言, 而眞諺之稱泯焉, 其狂佻者倡漢文當廢之論, 然勢格而止。 I strongly recommend perusing the following article by W. Scott Wells, in which he attempts to paint a cogent picture of the trailblazing changes in the writing style of the late Joseon Dynasty, as they were shaped by the unfolding modernisation.
https://www.academia.edu/999697/From_Center_to_Periphery_The_Demotion_of_Literary_Sinitic_and_the_Beginnings_of_Hanmunkwa_Korea_1876_1910
- Your eternal comrade, Michael Lawrence.
@Michael D. Lawrence, 金永益 is an extremely obscure Confucian scholar (lived 1886—1962) who was appalled by the 世變/世变 (shìbiàn) of modernity, as the various quotes I've added make clear. An anthology of his works was published recently, which I'm quoting from.
He was probably the penultimate generation to be fully trained in the classics in the traditional fashion.
Latest comment: 3 years ago2 comments2 people in discussion
I haven't edited in Wiktionary, but I sometimes search for words here, mainly about Korean and English etymology. I've found your contributions helpful: most of Korean dictionaries have little information about etymologies, but here I can figure out all the way down to Middle and Old Korean thanks to your contributions. Of course there are also other users active in Korean word articles, but you are one of the most-contributing users! If there were a barnstar in Wiktionary, I would give it to you. But since it isn't, I just wanna say THANK YOU!
Latest comment: 3 years ago2 comments2 people in discussion
안녕하세요, 혹시 '마경헌집'에서의 옛 어형 확인을 어떤 출처를 통해서 하셨나요? 전산화된 버전으로 찾아보고 있는데, 모두 한문이고 점잖은 한시라서 어느 대목에서 해당 어형을 발견하셨는지 궁금합니다. 혹시 해당 부분을 편집하셨다면 답변 주시면 감사드리겠습니다! 223.38.52.9116:26, 3 February 2022 (UTC)Reply
Speaking of which, I wonder if you can use that video to create entries for words in the dialects of Korean that are spoken in China, because I unfortunately haven't mastered hangul. If you want, I can read Chinese, so I can tell you which dialect each of the four words are referring to. The top left one is from Yanbian, the bottom left one is from Harbin, the top middle one is from Shenyang and the one on the right is the standard South Korean word. The dog2 (talk) 18:40, 12 February 2022 (UTC)Reply
Latest comment: 3 years ago1 comment1 person in discussion
When you made this edit you broke 臣 and 兕, which have |3=CL-OB in {{zh-x}} (oddly, you were the one who added that to 兕 back in September). My apologies if you were planning to check CAT:E and fix any errors, and just hadn't got to it, but it does need to be taken care of. Thanks! Chuck Entz (talk) 06:29, 13 February 2022 (UTC)Reply
차자표기를 로마자로 옮길 때 훈독자로 표기되는 요소를 대문자로 나타내는 게 학계의 관례라고 알고 있습니다. 이를 통해 어디까지가 문자 체계에서 직접 증빙되는 것이고, 어디까지가 학자의 복원 내지 추측인지 한 눈에 알 수 있습니다. 일례로, 보빈이 저술한 이 논문을 보면 倭理를 <YEri>로, 星利를 <PYEri>로 표기하고 있습니다. 이는 비단 국어학에만 해당되는 게 아니라, 중세페르시아어나 아카드어와 같이 훈독을 사용하는 모든 고대 언어에 적용되는 원칙입니다. 𐭬𐭫𐭪𐭠(MLKA/šāh/)의 경우를 봐도 알 수 있지요.
*oL의 경우는 해당 단어에서 <l>의 진가가 */l/이었는지, *r계 음이었는지 확실치 않다는 것을 보여주고자 대문자를 사용한 것이었는데, 다시 생각해보니 임의로 예일 표기를 어기는 것은 잘못된 듯해 *hol로 문서를 옮겼습니다.--Tibidibi (talk) 00:51, 11 July 2022 (UTC)Reply
Latest comment: 1 year ago5 comments2 people in discussion
Japanese 片 (kata, "one of pair") never be able to be a Korean origin. That ward is cognate with 肩 (kata, "shoulder") according to accent pattern, and appeared with its many compounds which never thought borrowed words over 500 years before Samguk-Yusa (1281) had been written. Kojiki (712) is older than even the time asserted to be when Jemangmae-ga was written (750). To assert younger language be ancestor of older language is super inapropriate, don't you think?--荒巻モロゾフ (talk) 08:17, 13 November 2022 (UTC)Reply
Revisiting, I already asked this (potentially disrespectful) question in your talk page as basically your same "oH sO aN oLd kOrEaN bOrRoWiNg iS sUpEr iNaPpRoPrIaTe InCoNcLuSiVeLy?" Style: "was it more than excessively inappropriate for you to leave without warning?" Of course I know this is a volunteer project. But if you're not happy with my changes for Proto-Japonic (removing unsourced diacritics), I will not feel bad for you. Chuterix (talk) 02:29, 6 December 2023 (UTC)Reply
The Sino-Korean transcription of an Old Korean title in the kingdom of Silla varies orthographically between 波珍飡 and 海飡, where the first elements 波珍 and 海 (hǎi) are apparently equivalent. 波珍, Old Chinese reading */pˁaj trə[n]/, is thought to be a purely phonogramic writing of this same word. The Nihon Shoki transcribes the relevant element of the same title as ハトリ patori, further supporting the reading based on internal evidence.
First of all, where did you get this Silla title from?
Second and most importantly, where's the katakana source for the Nihon Shoki source?