Jump to content

User:Sartma/Japanese

From Wiktionary, the free dictionary

Sartma Transliteration

[edit]

Accent notation

[edit]
  1. The accented vowel, if present, is marked with an acute accent.
  2. If the accent falls on a long syllable, it is marked by a circumflex accent (being the circumflex a sequence of high (ˊ) and low (ˋ) tone: óò = ô).
  3. So-called "double vowels" are treated like two syllables of one short vowel each, so they fall under (1).

Short Vowels

[edit]

(), (ki), (hashí), (háshi), (hashi), (kokoró, kokóro), (háha), (chichí, chíchi), (tonari), (hónoo, honóo), (káme), (), 男の子 (otokónoko), (kái), (kói), (éi), 経験値 (kēkénchi), 日本人 (nihonjín) 大学校 (daigákkō), etc.

Long Vowels

[edit]

運動会 (undôkai), 鳳凰 (hōô), 経済 (kêzai), ケーキ (kêki), 孝行 (kôkō), 鳳凰を追う王を覆おう! (hōô o ou ô o ooô!), 先生 (sensê), ()、etc.

  • Note: the spelling えい can indicate either /ē/ (エー) or /ei/ (エイ). TWe transliterate according to the actual sound. For instance, 赤鱏(あかえい) (akaei) will be transliterated as akáei, while 水泳(すいえい) (suiei) will be transliterated as suiē.

Double Vowels

[edit]

(hónoo), 覆う (oóu), お姉さん (onéesan), お母さん (okáasan), 素戔嗚 (susanóo), (jijíi), (babáa), いい (ìi), (támashii), etc.

Accents in compounds and suffixed words

[edit]

Change in accents in compounds and suffixed words can be marked as follows, if needed:

  1. Neutralised accents are marked by a dot below the vowel:
    年賀状 (nẹngájō, nẹngajō) from 年賀 (nénga)+ 〜状 (-jō)
    親孝行 (oyạ·kôkō) from (oyá) + 孝行 (kôkō)
  2. Acquired accents are marked by a vertical zigzag above the vowel (like a bolt, indicating a temporary accentuation):
    電話番号 (denwa·ba͛ngọ̄) from 電話 (denwa) + 番号 (bangô)
    番号記号 (bangọ̄·ki͛gō) from 番号 (bangô) + 記号 (kigō)
    心霊現象 (shinrē·ge͛nshō) from 心霊 (shinrē) + 現象 (genshō)
    現象空間 (genshō·kū͛kan) from 現象 (genshō) + 空間 (kūkan)
    電気分析 (dẹnki·bu͛nseki) from 電気 (dénki) + 分析 (bunseki)
    • Exception: accents due to the presence of a suffix are indicated by the acute accent (prefixed/suffixed words are considered as one unit). If the original accent of the suffixed word is neutralised, a dot below can be used to show where the accent would normally fall.).
      自動販売機 (jidō·hanbáiki) from 自動 (jidō) + 販売 (hanbai) + 〜機 (-́ki)
      電気力 (dẹnkíryoku) from 電気 (dénki) + 〜力 (-́ryoku)
      社会人 (shạkáijin) from 社会 (shákai) + 〜人 (-́jin)
      保護者 (họgósha) from 保護 (hógo) + 〜者 (-́sha)
      保護者会 (hogọshákai) from 保護者 (họgósha) + 〜会 (-́kai)
      経済史 (kẹ̄záishi) from 保護 (kêzai) + 〜者 (-́shi)
      記号論 (kigôron) from 記号 (kigō) + 〜論 (-́ron)
      関数論 (kansụ̂ron) from 関数 (kansû) + 〜論 (-́ron)
    • The same vertical zigzag is used when particles cause the accent to fall on the last syllable of the preceding word:
      花が咲いのを見て、今年一人でに咲いと思ってはいけない (haná ga saita͛ no o míte, kotoshi hitorideni saita͛ to omótte wa ikenai.)

Additional accents

[edit]

Many Japanese words have more than one accent. When it's necessary to show all accent variations on one word, the following signs can be used:

  1. Words with MULTIPLE ACCENTS – All accents are marked simultaniusly:
    よそ (yósó) = either yóso or yosó
    (kokóró) = either kokóro or kokoró
  2. Words WITH or WITHOUT ACCENT
    1. On short vowels – a sovrapposition of an acute and a grave accent (ó and ò = o̽):
      (yo̽) = either or yo ().
      以外 (i̽gai) = either ígai or igai (ìgai)
      悪行 (aku̽gyō) = either akúgyō or akugyō
    2. On long vowels – a (graphically enjoyable) combination of a circumflex and a macron (ô and ō = o᷉):
      道場 (do᷉jō) = either dôjō or dōjō

Examples

[edit]

Comments to remember

[edit]
  • Exclamation mark to transliterate marginal cases of final .
  • Explanation of why the last /o/ in is a syllable on its own account.
    I didn't read the whole thread, but the reason why must be transliterated as hónoo and not hónō is very simple: the syllabic breakdown of that word is /ho.no.o/ and not /ho.noo/. This is clear from the different phonetic behaviour when compared with other words ending in (i.e. /-oo/):
    • (hónoo) + (-kai) = 炎会 (honoókai) > /ho.no.ó.kai/
    • 運動 (undō) + (-kai) = 運動会 (unkai) > /uɴ.dóo.kai/
    The suffix (-́kai) forces an accent in the preceding syllable. If (hónoo) was to be analysed as /hó.noo/, and therefore transliterated hónō, we would expect it to behave like 運動 (undō), becoming 炎会 (hokai) > /ho.nóo.kai/, but that's not the case. Instead we have 炎会 (honoókai) > /ho.no.ó.kai/, from which we clearly see that the final /o/ is a syllable on its own. — Sartma [16:17, 21 September 2024 (UTC)]


You count

[edit]