User:RichardW57/sandbox
Miscellaneous
[edit]1928–1933 spelling of fred (“bread”), which was deprecated in the orthography reform of 1933
Aorist: अरौत्सीत् (arautsīt) or अरौत् (araut), अरुद्ध (aruddha) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Active | Mediopassive | ||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | ||
Indicative | |||||||
Third | अरौत्सीत् / अरौत्¹ arautsīt / araut¹ |
अरौद्धाम् arauddhām |
अरौत्सुः arautsuḥ |
अरुद्ध aruddha |
अरुत्साताम् arutsātām |
अरुत्सत arutsata | |
Second | अरौत्सीः / अरौत्¹ arautsīḥ / araut¹ |
अरौद्धम् arauddham |
अरौद्ध arauddha |
अरुद्धाः aruddhāḥ |
अरुत्साथाम् arutsāthām |
अरुद्ध्वम् aruddhvam | |
First | अरौत्सम् arautsam |
अरौत्स्व arautsva |
अरौत्स्म arautsma |
अरुत्सि arutsi |
अरुत्स्वहि arutsvahi |
अरुत्स्महि arutsmahi | |
Injunctive | |||||||
Third | रौत्सीत् / रौत्¹ rautsīt / raut¹ |
रौद्धाम् rauddhām |
रौत्सुः rautsuḥ |
रुद्ध ruddha |
रुत्साताम् rutsātām |
रुत्सत rutsata | |
Second | रौत्सीः / रौत्¹ rautsīḥ / raut¹ |
रौद्धम् rauddham |
रौद्ध rauddha |
रुद्धाः ruddhāḥ |
रुत्साथाम् rutsāthām |
रुद्ध्वम् ruddhvam | |
First | रौत्सम् rautsam |
रौत्स्व rautsva |
रौत्स्म rautsma |
रुत्सि rutsi |
रुत्स्वहि rutsvahi |
रुत्स्महि rutsmahi | |
Subjunctive | |||||||
Third | रोत्सत् / रोत्सति rotsat / rotsati |
रोत्सतः rotsataḥ |
रोत्सन् rotsan |
- | - | - | |
Second | रोत्सः / रोत्ससि rotsaḥ / rotsasi |
रोत्सथः rotsathaḥ |
रोत्सथ rotsatha |
- | - | - | |
First | रोत्सानि rotsāni |
रोत्साव rotsāva |
रोत्साम rotsāma |
- | - | - | |
Notes |
|
Present: शृणोति (śṛṇoti), शृणुते (śṛṇute) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Active | Mediopassive | ||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | ||
Indicative | |||||||
Third | शृणोति śṛṇoti |
शृणुतः śṛṇutaḥ |
शृण्वन्ति śṛṇvanti |
शृणुते śṛṇute |
शृण्वाते śṛṇvāte |
शृण्वते śṛṇvate | |
Second | शृणोषि śṛṇoṣi |
शृणुथः śṛṇuthaḥ |
शृणुथ śṛṇutha |
शृणुषे śṛṇuṣe |
शृण्वाथे śṛṇvāthe |
शृणुध्वे śṛṇudhve | |
First | शृणोमि śṛṇomi |
शृण्वः / शृणुवः śṛṇvaḥ / śṛṇuvaḥ |
शृण्मः / शृण्मसि¹ / शृणुमः / शृणुमसि¹ śṛṇmaḥ / śṛṇmasi¹ / śṛṇumaḥ / śṛṇumasi¹ |
शृण्वे śṛṇve |
शृण्वहे / शृणुवहे śṛṇvahe / śṛṇuvahe |
शृण्महे / शृणुमहे śṛṇmahe / śṛṇumahe | |
Imperative | |||||||
Third | शृणोतु śṛṇotu |
शृणुताम् śṛṇutām |
शृण्वन्तु śṛṇvantu |
शृणुताम् śṛṇutām |
शृण्वाताम् śṛṇvātām |
शृण्वताम् śṛṇvatām | |
Second | शृणु / शृणुहि¹ śṛṇu / śṛṇuhi¹ |
शृणुतम् śṛṇutam |
शृणुत śṛṇuta |
शृणुष्व śṛṇuṣva |
शृण्वाथाम् śṛṇvāthām |
शृणुध्वम् śṛṇudhvam | |
First | शृणवानि śṛṇavāni |
शृणवाव śṛṇavāva |
शृणवाम śṛṇavāma |
शृणवै śṛṇavai |
शृणवावहै śṛṇavāvahai |
शृणवामहै śṛṇavāmahai | |
Optative/Potential | |||||||
Third | शृणुयात् śṛṇuyāt |
शृणुयाताम् śṛṇuyātām |
शृणुयुः śṛṇuyuḥ |
शृण्वीत śṛṇvīta |
शृण्वीयाताम् śṛṇvīyātām |
शृण्वीरन् śṛṇvīran | |
Second | शृणुयाः śṛṇuyāḥ |
शृणुयातम् śṛṇuyātam |
शृणुयात śṛṇuyāta |
शृण्वीथाः śṛṇvīthāḥ |
शृण्वीयाथाम् śṛṇvīyāthām |
शृण्वीध्वम् śṛṇvīdhvam | |
First | शृणुयाम् śṛṇuyām |
शृणुयाव śṛṇuyāva |
शृणुयाम śṛṇuyāma |
शृण्वीय śṛṇvīya |
शृण्वीवहि śṛṇvīvahi |
शृण्वीमहि śṛṇvīmahi | |
Subjunctive | |||||||
Third | शृणवत् / शृणवति śṛṇavat / śṛṇavati |
शृणवतः śṛṇavataḥ |
शृणवन् śṛṇavan |
शृणवते / शृणवातै śṛṇavate / śṛṇavātai |
शृणवैते śṛṇavaite |
शृणवन्त / शृणवान्तै śṛṇavanta / śṛṇavāntai | |
Second | शृणवः / शृणवसि śṛṇavaḥ / śṛṇavasi |
शृणवथः śṛṇavathaḥ |
शृणवथ śṛṇavatha |
शृणवसे / शृणवासै śṛṇavase / śṛṇavāsai |
शृणवैथे śṛṇavaithe |
शृणवध्वे / शृणवाध्वै śṛṇavadhve / śṛṇavādhvai | |
First | शृणवानि / शृणवा śṛṇavāni / śṛṇavā |
शृणवाव śṛṇavāva |
शृणवाम śṛṇavāma |
शृणवै śṛṇavai |
शृणवावहै śṛṇavāvahai |
शृणवामहै śṛṇavāmahai | |
Participles | |||||||
शृण्वत् śṛṇvat |
शृण्वान śṛṇvāna | ||||||
Notes |
|
Sanskrit Aorist
[edit]local adat_ref = { aoria = { -- Whitney Para 829, but with ḥ for final s {"ádām"}, {"ádāva"}, {"ádāma"}, {"ádāḥ"}, {"ádātam"}, {"ádāta"}, {"ádāt"}, {"ádātām"}, {"áduḥ"}, }, }
{{sa-conj|aor|ádāt}}
Aorist: अदात् (ádāt), - | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Active | Mediopassive | ||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | ||
Indicative | |||||||
Third | अदात् ádāt |
अदाताम् ádātām |
अदुः áduḥ |
- | - | - | |
Second | अदाः ádāḥ |
अदातम् ádātam |
अदात ádāta |
- | - | - | |
First | अदाम् ádām |
अदाव ádāva |
अदाम ádāma |
- | - | - | |
Injunctive | |||||||
Third | दात् dā́t |
दाताम् dā́tām |
दुः dúḥ |
- | - | - | |
Second | दाः dā́ḥ |
दातम् dā́tam |
दात dā́ta |
- | - | - | |
First | दाम् dā́m |
दाव dā́va |
दाम dā́ma |
- | - | - | |
Subjunctive | |||||||
Third | दात् / दाति dā́t / dā́ti |
दातः dā́taḥ |
दान् / दान्ति dā́n / dā́nti |
- | - | - | |
Second | दाः / दासि dā́ḥ / dā́si |
दाथः dā́thaḥ |
दाथ dā́tha |
- | - | - | |
First | दानि dā́ni |
दाव dā́va |
दाम dā́ma |
- | - | - | |
Notes |
|
local abhut_ref = { aoria = { -- Whitney Para 829, but with ḥ for final s {"ábhūvam"}, {"ábhūva"}, {"ábhūma"}, {"ábhūḥ"}, {"ábhūtam"}, {"ábhūta"}, {"ábhūt"}, {"ábhūtām"}, {"ábhūvan"}, }, preca = { -- Whitney Para 924, but with ḥ for final s {"bhūyā́sam"}, {"bhūyā́sva"}, {"bhūyā́sma"}, {"bhūyā́ḥ"}, {"bhūyā́stam"}, {"bhūyā́sta"}, {"bhūyā́t"}, {"bhūyā́stām"}, {"bhūyā́sus"}, }, precmm = { -- Whitney Para 924, but with ḥ for final s {"bhaviṣīyá"}, {"bhaviṣīváhi"}, {"bhaviṣīmáhi"}, {"bhaviṣīṣṭhā́ḥ"}, {"bhaviṣīyā́sthām"}, {"bhaviṣīḍhvám"}, {"bhaviṣīṣṭá"}, {"bhaviṣīyā́stām"}, {"bhaviṣīrán"}, }, }
{{sa-conj|aor|ábhūt}}
Aorist: अभूत् (ábhūt), - | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Active | Mediopassive | ||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | ||
Indicative | |||||||
Third | अभूत् ábhūt |
अभूताम् ábhūtām |
अभूवन् ábhūvan |
- | - | - | |
Second | अभूः ábhūḥ |
अभूतम् ábhūtam |
अभूत ábhūta |
- | - | - | |
First | अभ्वम् ábhvam |
अभूव ábhūva |
अभूम ábhūma |
- | - | - | |
Injunctive | |||||||
Third | भूत् bhū́t |
भूताम् bhū́tām |
भूवन् bhūván |
- | - | - | |
Second | भूः bhū́ḥ |
भूतम् bhū́tam |
भूत bhū́ta |
- | - | - | |
First | भ्वम् bhvàm |
भूव bhū́va |
भूम bhū́ma |
- | - | - | |
Subjunctive | |||||||
Third | भ्वत् / भ्वति bhvàt / bhvàti |
भ्वतः bhvàtaḥ |
भ्वन् / भ्वन्ति bhvàn / bhvànti |
- | - | - | |
Second | भ्वः / भ्वसि bhvàḥ / bhvàsi |
भ्वथः bhvàthaḥ |
भ्वथ bhvàtha |
- | - | - | |
First | भ्वानि bhvā̀ni |
भ्वाव bhvā̀va |
भ्वाम bhvā̀ma |
- | - | - | |
Notes |
|
{{sa-conj|bene|bhūyā́t|bhaviṣīṣṭá}}
Benedictive/Precative: भूयात् (bhūyā́t) or भूयाः (bhūyā́ḥ), भविषीष्ट (bhaviṣīṣṭá) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Active | Mediopassive | ||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | ||
Optative/Potential | |||||||
Third | भूयात् / भूयाः¹ bhūyā́t / bhūyā́ḥ¹ |
भूयास्ताम् bhūyā́stām |
भूयासुः bhūyā́suḥ |
भविषीष्ट bhaviṣīṣṭá |
भविषीयास्ताम्² bhaviṣīyā́stām² |
भविषीरन् bhaviṣīrán | |
Second | भूयाः bhūyā́ḥ |
भूयास्तम् bhūyā́stam |
भूयास्त bhūyā́sta |
भविषीष्ठाः bhaviṣīṣṭhā́ḥ |
भविषीयास्थाम्² bhaviṣīyā́sthām² |
भविषीढ्वम् bhaviṣīḍhvám | |
First | भूयासम् bhūyā́sam |
भूयास्व bhūyā́sva |
भूयास्म bhūyā́sma |
भविषीय bhaviṣīyá |
भविषीवहि bhaviṣīváhi |
भविषीमहि bhaviṣīmáhi | |
Notes |
|
local asicat_ref = { aoria = { -- Whitney Para 846, but with ḥ for final s {"ásicam"}, {"ásicāva"}, {"ásicāma"}, {"ásicaḥ"}, {"ásicatam"}, {"ásicata"}, {"ásicat"}, {"ásicatām"}, {"ásican"}, }, aorim = { -- Whitney Para 846, but with ḥ for final s {"ásice"}, {"ásicāvahi"}, {"ásicāmahi"}, {"ásicathāḥ"}, {"ásicethām"}, {"ásicadhvam"}, -- 2p accent added by RichardW57. {"ásicata"}, {"ásicetām"}, {"ásicanta"}, }, }
{{sa-conj|aor|ásicat}}
Aorist: असिचत् (ásicat), असिचत (ásicata) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Active | Mediopassive | ||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | ||
Indicative | |||||||
Third | असिचत् ásicat |
असिचताम् ásicatām |
असिचन् ásican |
असिचत ásicata |
असिचेताम् ásicetām |
असिचन्त ásicanta | |
Second | असिचः ásicaḥ |
असिचतम् ásicatam |
असिचत ásicata |
असिचथाः ásicathāḥ |
असिचेथाम् ásicethām |
असिचध्वम् ásicadhvam | |
First | असिचम् ásicam |
असिचाव ásicāva |
असिचाम ásicāma |
असिचे ásice |
असिचावहि ásicāvahi |
असिचामहि ásicāmahi | |
Injunctive | |||||||
Third | सिचत् sicát |
सिचताम् sicátām |
सिचन् sicán |
सिचत sicáta |
सिचेताम् sicétām |
सिचन्त sicánta | |
Second | सिचः sicáḥ |
सिचतम् sicátam |
सिचत sicáta |
सिचथाः sicáthāḥ |
सिचेथाम् sicéthām |
सिचध्वम् sicádhvam | |
First | सिचम् sicám |
सिचाव sicā́va |
सिचाम sicā́ma |
सिचे sicé |
सिचावहि sicā́vahi |
सिचामहि sicā́mahi | |
Subjunctive | |||||||
Third | सिचात् / सिचाति sicā́t / sicā́ti |
सिचातः sicā́taḥ |
सिचान् sicā́n |
सिचाते / सिचातै sicā́te / sicā́tai |
सिचैते sicaíte |
सिचन्त sicánta | |
Second | सिचाः / सिचासि sicā́ḥ / sicā́si |
सिचाथः sicā́thaḥ |
सिचाथ sicā́tha |
सिचासे / सिचासै sicā́se / sicā́sai |
सिचैथे sicaíthe |
सिचाध्वे / सिचाध्वै sicā́dhve / sicā́dhvai | |
First | सिचानि sicā́ni |
सिचाव sicā́va |
सिचाम sicā́ma |
सिचै sicaí |
सिचावहै sicā́vahai |
सिचामहे / सिचामहै sicā́mahe / sicā́mahai | |
Notes |
|
local avidat_ref = { aoria = { -- Whitney Para 848, but with ḥ for final s. 2d & 3d from asicat. {"ávidam"}, {"ávidāva"}, {"ávidāma"}, {"ávidaḥ"}, {"ávidatam"}, {"ávidata"}, {"ávidat"}, {"ávidatām"}, {"ávidan"}, }, aorim = { -- Whitney Para 848, but with ḥ for final s. 2d and 2p from asicat. {"ávide"}, {"ávidāvahi"}, {"ávidāmahi"}, {"ávidathāḥ"}, {"ávidethām"}, {"ávidadhvam"}, {"avidata"}, {"avidetām"}, {"ávidanta"}, }, subja = { -- Whitney Para 849, but with ḥ for final s. 2d and 2p from asicat. {}, {"vidā́va"}, {"vidāma"}, {"vidā́si", "vidā́ḥ"}, {"vidāthaḥ"}, {"vidātha"}, {"vidā́t"}, {}, {"vidātai"}, }, -- subjm too untrustworthy. }
{{sa-conj|aor|ávidat}}
Aorist: अविदत् (ávidat), अविदत (ávidata) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Active | Mediopassive | ||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | ||
Indicative | |||||||
Third | अविदत् ávidat |
अविदताम् ávidatām |
अविदन् ávidan |
अविदत ávidata |
अविदेताम् ávidetām |
अविदन्त ávidanta | |
Second | अविदः ávidaḥ |
अविदतम् ávidatam |
अविदत ávidata |
अविदथाः ávidathāḥ |
अविदेथाम् ávidethām |
अविदध्वम् ávidadhvam | |
First | अविदम् ávidam |
अविदाव ávidāva |
अविदाम ávidāma |
अविदे ávide |
अविदावहि ávidāvahi |
अविदामहि ávidāmahi | |
Injunctive | |||||||
Third | विदत् vidát |
विदताम् vidátām |
विदन् vidán |
विदत vidáta |
विदेताम् vidétām |
विदन्त vidánta | |
Second | विदः vidáḥ |
विदतम् vidátam |
विदत vidáta |
विदथाः vidáthāḥ |
विदेथाम् vidéthām |
विदध्वम् vidádhvam | |
First | विदम् vidám |
विदाव vidā́va |
विदाम vidā́ma |
विदे vidé |
विदावहि vidā́vahi |
विदामहि vidā́mahi | |
Subjunctive | |||||||
Third | विदात् / विदाति vidā́t / vidā́ti |
विदातः vidā́taḥ |
विदान् vidā́n |
विदाते / विदातै vidā́te / vidā́tai |
विदैते vidaíte |
विदन्त vidánta | |
Second | विदाः / विदासि vidā́ḥ / vidā́si |
विदाथः vidā́thaḥ |
विदाथ vidā́tha |
विदासे / विदासै vidā́se / vidā́sai |
विदैथे vidaíthe |
विदाध्वे / विदाध्वै vidā́dhve / vidā́dhvai | |
First | विदानि vidā́ni |
विदाव vidā́va |
विदाम vidā́ma |
विदै vidaí |
विदावहै vidā́vahai |
विदामहे / विदामहै vidā́mahe / vidā́mahai | |
Notes |
|
ajijanat_ref = { aoria = { -- Whitney Para 864, but with ḥ for final s. {"ájījanam"}, {"ájījanāva"}, {"ájījanāma"}, {"ájījanaḥ"}, {"ájījanatam"}, {"ájījanata"}, {"ájījanat"}, {"ájījanatām"}, {"ájījanan"}, }, aorim = { -- Whitney Para 864, but with ḥ for final s. {"ájījane"}, {"ájījanāvahi"}, {"ájījanāmahi"}, {"ájījanathāḥ"}, {"ájījanethām"}, {"ájījanadhvam"}, {"ájījanata"}, {"ájījanetām"}, {"ájījananta"}, }, aorija = { -- Whitney Para 869c {"jī́janam"}, {"jī́janāva"}, {"jī́janāma"}, {"jī́janaḥ"}, {"jī́janatam"}, {"jī́janata"}, {"jī́janat"}, {"jī́janatām"}, {"jī́janan"}, }, aorijm = { -- Whitney Para 869c {"jī́jane"}, {"jī́janāvahi"}, {"jī́janāmahi"}, {"jī́janathāḥ"}, {"jī́janethām"}, {"jī́janadhvam"}, {"jī́janata"}, {"jī́janetām"}, {"jī́jananta"}, }, }
{{sa-conj|aor|ájījanat}}
Aorist: अजीजनत् (ájījanat), अजीजनत (ájījanata) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Active | Mediopassive | ||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | ||
Indicative | |||||||
Third | अजीजनत् ájījanat |
अजीजनताम् ájījanatām |
अजीजनन् ájījanan |
अजीजनत ájījanata |
अजीजनेताम् ájījanetām |
अजीजनन्त ájījananta | |
Second | अजीजनः ájījanaḥ |
अजीजनतम् ájījanatam |
अजीजनत ájījanata |
अजीजनथाः ájījanathāḥ |
अजीजनेथाम् ájījanethām |
अजीजनध्वम् ájījanadhvam | |
First | अजीजनम् ájījanam |
अजीजनाव ájījanāva |
अजीजनाम ájījanāma |
अजीजने ájījane |
अजीजनावहि ájījanāvahi |
अजीजनामहि ájījanāmahi | |
Injunctive | |||||||
Third | जीजनत् jījanat |
जीजनताम् jījanatām |
जीजनन् jījanan |
जीजनत jījanata |
जीजनेताम् jījanetām |
जीजनन्त jījananta | |
Second | जीजनः jījanaḥ |
जीजनतम् jījanatam |
जीजनत jījanata |
जीजनथाः jījanathāḥ |
जीजनेथाम् jījanethām |
जीजनध्वम् jījanadhvam | |
First | जीजनम् jījanam |
जीजनाव jījanāva |
जीजनाम jījanāma |
जीजने jījane |
जीजनावहि jījanāvahi |
जीजनामहि jījanāmahi | |
Subjunctive | |||||||
Third | जीजनात् / जीजनाति jījanāt / jījanāti |
जीजनातः jījanātaḥ |
जीजनान् jījanān |
जीजनाते / जीजनातै jījanāte / jījanātai |
जीजनैते jījanaite |
जीजनन्त jījananta | |
Second | जीजनाः / जीजनासि jījanāḥ / jījanāsi |
जीजनाथः jījanāthaḥ |
जीजनाथ jījanātha |
जीजनासे / जीजनासै jījanāse / jījanāsai |
जीजनैथे jījanaithe |
जीजनाध्वे / जीजनाध्वै jījanādhve / jījanādhvai | |
First | जीजनानि jījanāni |
जीजनाव jījanāva |
जीजनाम jījanāma |
जीजनै jījanai |
जीजनावहै jījanāvahai |
जीजनामहे / जीजनामहै jījanāmahe / jījanāmahai | |
Notes |
|
{{sa-conj|aor|jī́janat|jī́janata}}
Aorist: जीजनत् (jī́janat), जीजनत (jī́janata) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Active | Mediopassive | ||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | ||
Indicative | |||||||
Third | जीजनत् jī́janat |
जीजनताम् jī́janatām |
जीजनन् jī́janan |
जीजनत jī́janata |
जीजनेताम् jī́janetām |
जीजनन्त jī́jananta | |
Second | जीजनः jī́janaḥ |
जीजनतम् jī́janatam |
जीजनत jī́janata |
जीजनथाः jī́janathāḥ |
जीजनेथाम् jī́janethām |
जीजनध्वम् jī́janadhvam | |
First | जीजनम् jī́janam |
जीजनाव jī́janāva |
जीजनाम jī́janāma |
जीजने jī́jane |
जीजनावहि jī́janāvahi |
जीजनामहि jī́janāmahi | |
Injunctive | |||||||
Third | - | - | - | - | - | - | |
Second | - | - | - | - | - | - | |
First | - | - | - | - | - | - | |
Subjunctive | |||||||
Third | - | - | - | - | - | - | |
Second | - | - | - | - | - | - | |
First | - | - | - | - | - | - | |
Notes |
|
anaisit_ref = {
aoria = { -- Whitney Para 882, but with ḥ for final s.
{"ánaiṣam"},{"ánaiṣva"},{"ánaiṣma"}, {"ánaiṣīḥ"},{"ánaiṣṭam"},{"ánaiṣṭa"}, {"ánaiṣīt"},{"ánaiṣṭām"},{"ánaiṣuḥ"}, },
aorim = { -- Whitney Para 882, but with ḥ for final s.
{"áneṣi"},{"áneṣvahi"},{"áneṣmahi"}, {"áneṣṭhāḥ"},{"áneṣāthām"},{"áneḍhvam"}, {"áneṣṭa"},{"áneṣātām"},{"áneṣata"}, },
aorija = { -- Whitney Para 892
{"naíṣam"},{"naíṣva"},{"naíṣma"}, {"naíṣīḥ"},{"naíṣṭam"},{"naíṣṭa"}, {"naíṣīt"},{"naíṣṭām"},{"naíṣuḥ"}, },
aorijm = { -- Whitney Para 892
{"néṣi"},{"néṣvahi"},{"néṣmahi"}, {"néṣṭhāḥ"},{"néṣāthām"},{"néḍhvam"}, {"néṣṭa"},{"néṣātām"},{"néṣata"}, }, }
{{sa-conj|aor|ánaiṣīt}}
Aorist: अनैषीत् (ánaiṣīt) or अनैः (ánaiḥ), - | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Active | Mediopassive | ||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | ||
Indicative | |||||||
Third | अनैषीत् / अनैः¹ ánaiṣīt / ánaiḥ¹ |
अनैष्टाम् ánaiṣṭām |
अनैषुः ánaiṣuḥ |
- | - | - | |
Second | अनैषीः / अनैः¹ ánaiṣīḥ / ánaiḥ¹ |
अनैष्टम् ánaiṣṭam |
अनैष्ट ánaiṣṭa |
- | - | - | |
First | अनैषम् ánaiṣam |
अनैष्व ánaiṣva |
अनैष्म ánaiṣma |
- | - | - | |
Injunctive | |||||||
Third | नैषीत् / नैः¹ naíṣīt / naíḥ¹ |
नैष्टाम् naíṣṭām |
नैषुः naíṣuḥ |
- | - | - | |
Second | नैषीः / नैः¹ naíṣīḥ / naíḥ¹ |
नैष्टम् naíṣṭam |
नैष्ट naíṣṭa |
- | - | - | |
First | नैषम् naíṣam |
नैष्व naíṣva |
नैष्म naíṣma |
- | - | - | |
Subjunctive | |||||||
Third | नेषत् / नेषति néṣat / néṣati |
नेषतः néṣataḥ |
नेषन् néṣan |
- | - | - | |
Second | नेषः / नेषसि néṣaḥ / néṣasi |
नेषथः néṣathaḥ |
नेषथ néṣatha |
- | - | - | |
First | नेषाणि néṣāṇi |
नेषाव néṣāva |
नेषाम néṣāma |
- | - | - | |
Notes |
|
{{sa-conj|aor|ánaiṣīt|áneṣṭa}}
Aorist: अनैषीत् (ánaiṣīt) or अनैः (ánaiḥ), अनेष्ट (áneṣṭa) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Active | Mediopassive | ||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | ||
Indicative | |||||||
Third | अनैषीत् / अनैः¹ ánaiṣīt / ánaiḥ¹ |
अनैष्टाम् ánaiṣṭām |
अनैषुः ánaiṣuḥ |
अनेष्ट áneṣṭa |
अनेषाताम् áneṣātām |
अनेषत áneṣata | |
Second | अनैषीः / अनैः¹ ánaiṣīḥ / ánaiḥ¹ |
अनैष्टम् ánaiṣṭam |
अनैष्ट ánaiṣṭa |
अनेष्ठाः áneṣṭhāḥ |
अनेषाथाम् áneṣāthām |
अनेढ्वम् áneḍhvam | |
First | अनैषम् ánaiṣam |
अनैष्व ánaiṣva |
अनैष्म ánaiṣma |
अनेषि áneṣi |
अनेष्वहि áneṣvahi |
अनेष्महि áneṣmahi | |
Injunctive | |||||||
Third | नैषीत् / नैः¹ naíṣīt / naíḥ¹ |
नैष्टाम् naíṣṭām |
नैषुः naíṣuḥ |
नेष्ट néṣṭa |
नेषाताम् néṣātām |
नेषत néṣata | |
Second | नैषीः / नैः¹ naíṣīḥ / naíḥ¹ |
नैष्टम् naíṣṭam |
नैष्ट naíṣṭa |
नेष्ठाः néṣṭhāḥ |
नेषाथाम् néṣāthām |
नेढ्वम् néḍhvam | |
First | नैषम् naíṣam |
नैष्व naíṣva |
नैष्म naíṣma |
नेषि néṣi |
नेष्वहि néṣvahi |
नेष्महि néṣmahi | |
Subjunctive | |||||||
Third | नेषत् / नेषति néṣat / néṣati |
नेषतः néṣataḥ |
नेषन् néṣan |
नेषते / नेषातै néṣate / néṣātai |
नेषैते néṣaite |
नेषन्त néṣanta | |
Second | नेषः / नेषसि néṣaḥ / néṣasi |
नेषथः néṣathaḥ |
नेषथ néṣatha |
नेषसे / नेषासै néṣase / néṣāsai |
नेषैथे néṣaithe |
नेषध्वे / नेषाध्वै néṣadhve / néṣādhvai | |
First | नेषाणि néṣāṇi |
नेषाव néṣāva |
नेषाम néṣāma |
नेषै néṣai |
नेषावहै néṣāvahai |
नेषामहे / नेषामहै néṣāmahe / néṣāmahai | |
Notes |
|
{{sa-conj|aor|naíṣīt}}
Aorist: नैषीत् (naíṣīt) or नैः (naíḥ), - | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Active | Mediopassive | ||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | ||
Indicative | |||||||
Third | नैषीत् / नैः¹ naíṣīt / naíḥ¹ |
नैष्टाम् naíṣṭām |
नैषुः naíṣuḥ |
- | - | - | |
Second | नैषीः / नैः¹ naíṣīḥ / naíḥ¹ |
नैष्टम् naíṣṭam |
नैष्ट naíṣṭa |
- | - | - | |
First | नैषम् naíṣam |
नैष्व naíṣva |
नैष्म naíṣma |
- | - | - | |
Injunctive | |||||||
Third | - | - | - | - | - | - | |
Second | - | - | - | - | - | - | |
First | - | - | - | - | - | - | |
Subjunctive | |||||||
Third | - | - | - | - | - | - | |
Second | - | - | - | - | - | - | |
First | - | - | - | - | - | - | |
Notes |
|
{{sa-conj|aor|naíṣīt|néṣṭa}}
Aorist: नैषीत् (naíṣīt) or नैः (naíḥ), नेष्ट (néṣṭa) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Active | Mediopassive | ||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | ||
Indicative | |||||||
Third | नैषीत् / नैः¹ naíṣīt / naíḥ¹ |
नैष्टाम् naíṣṭām |
नैषुः naíṣuḥ |
नेष्ट néṣṭa |
नेषाताम् néṣātām |
नेषत néṣata | |
Second | नैषीः / नैः¹ naíṣīḥ / naíḥ¹ |
नैष्टम् naíṣṭam |
नैष्ट naíṣṭa |
नेष्ठाः néṣṭhāḥ |
नेषाथाम् néṣāthām |
नेढ्वम् néḍhvam | |
First | नैषम् naíṣam |
नैष्व naíṣva |
नैष्म naíṣma |
नेषि néṣi |
नेष्वहि néṣvahi |
नेष्महि néṣmahi | |
Injunctive | |||||||
Third | - | - | - | - | - | - | |
Second | - | - | - | - | - | - | |
First | - | - | - | - | - | - | |
Subjunctive | |||||||
Third | - | - | - | - | - | - | |
Second | - | - | - | - | - | - | |
First | - | - | - | - | - | - | |
Notes |
|
acchaitsit_ref = {
aoria = { -- Whitney Para 882, but with ḥ for final s.
{"ácchaitsam"}, {"ácchaitsva"}, {"ácchaitsma"}, {"ácchaitsīḥ"}, {"ácchaittam"}, {"ácchaitta"}, {"ácchaitsīt"}, {"ácchaittām"}, {"ácchaitsus"}, },
aorim = { -- Whitney Para 882, but with ḥ for final s.
{"ácchitsi"}, {"ácchitsvahi"}, {"ácchitsmahi"}, {"ácchitthāḥ"}, {"ácchitsāthām"}, {"ácchiddhvam"}, {"ácchitta"}, {"ácchitsātām"}, {"ácchitsata"}, }, }
{{sa-conj|aor|ácchaitsīt}}
Aorist: अच्छैत्सीत् (ácchaitsīt) or अच्छैत् (ácchait), - | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Active | Mediopassive | ||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | ||
Indicative | |||||||
Third | अच्छैत्सीत् / अच्छैत्¹ ácchaitsīt / ácchait¹ |
अच्छैत्ताम् ácchaittām |
अच्छैत्सुः ácchaitsuḥ |
- | - | - | |
Second | अच्छैत्सीः / अच्छैत्¹ ácchaitsīḥ / ácchait¹ |
अच्छैत्तम् ácchaittam |
अच्छैत्त ácchaitta |
- | - | - | |
First | अच्छैत्सम् ácchaitsam |
अच्छैत्स्व ácchaitsva |
अच्छैत्स्म ácchaitsma |
- | - | - | |
Injunctive | |||||||
Third | छैत्सीत् / छैत्¹ chaítsīt / chaít¹ |
छैत्ताम् chaíttām |
छैत्सुः chaítsuḥ |
- | - | - | |
Second | छैत्सीः / छैत्¹ chaítsīḥ / chaít¹ |
छैत्तम् chaíttam |
छैत्त chaítta |
- | - | - | |
First | छैत्सम् chaítsam |
छैत्स्व chaítsva |
छैत्स्म chaítsma |
- | - | - | |
Subjunctive | |||||||
Third | छेत्सत् / छेत्सति chétsat / chétsati |
छेत्सतः chétsataḥ |
छेत्सन् chétsan |
- | - | - | |
Second | छेत्सः / छेत्ससि chétsaḥ / chétsasi |
छेत्सथः chétsathaḥ |
छेत्सथ chétsatha |
- | - | - | |
First | छेत्सानि chétsāni |
छेत्साव chétsāva |
छेत्साम chétsāma |
- | - | - | |
Notes |
|
{{sa-conj|aor|ácchaitsīt|ácchitta}}
Aorist: अच्छैत्सीत् (ácchaitsīt) or अच्छैत् (ácchait), अच्छित्त (ácchitta) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Active | Mediopassive | ||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | ||
Indicative | |||||||
Third | अच्छैत्सीत् / अच्छैत्¹ ácchaitsīt / ácchait¹ |
अच्छैत्ताम् ácchaittām |
अच्छैत्सुः ácchaitsuḥ |
अच्छित्त ácchitta |
अच्छित्साताम् ácchitsātām |
अच्छित्सत ácchitsata | |
Second | अच्छैत्सीः / अच्छैत्¹ ácchaitsīḥ / ácchait¹ |
अच्छैत्तम् ácchaittam |
अच्छैत्त ácchaitta |
अच्छित्थाः ácchitthāḥ |
अच्छित्साथाम् ácchitsāthām |
अच्छिद्ध्वम् ácchiddhvam | |
First | अच्छैत्सम् ácchaitsam |
अच्छैत्स्व ácchaitsva |
अच्छैत्स्म ácchaitsma |
अच्छित्सि ácchitsi |
अच्छित्स्वहि ácchitsvahi |
अच्छित्स्महि ácchitsmahi | |
Injunctive | |||||||
Third | छैत्सीत् / छैत्¹ chaítsīt / chaít¹ |
छैत्ताम् chaíttām |
छैत्सुः chaítsuḥ |
छित्त chítta |
छित्साताम् chítsātām |
छित्सत chítsata | |
Second | छैत्सीः / छैत्¹ chaítsīḥ / chaít¹ |
छैत्तम् chaíttam |
छैत्त chaítta |
छित्थाः chítthāḥ |
छित्साथाम् chítsāthām |
छिद्ध्वम् chíddhvam | |
First | छैत्सम् chaítsam |
छैत्स्व chaítsva |
छैत्स्म chaítsma |
छित्सि chítsi |
छित्स्वहि chítsvahi |
छित्स्महि chítsmahi | |
Subjunctive | |||||||
Third | छेत्सत् / छेत्सति chétsat / chétsati |
छेत्सतः chétsataḥ |
छेत्सन् chétsan |
- | - | - | |
Second | छेत्सः / छेत्ससि chétsaḥ / chétsasi |
छेत्सथः chétsathaḥ |
छेत्सथ chétsatha |
- | - | - | |
First | छेत्सानि chétsāni |
छेत्साव chétsāva |
छेत्साम chétsāma |
- | - | - | |
Notes |
|
{{sa-conj|aor|ácchaitsīt|ácchitta<ácchit>}}
Aorist: अच्छैत्सीत् (ácchaitsīt) or अच्छैत् (ácchait), अच्छित्त (ácchitta) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Active | Mediopassive | ||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | ||
Indicative | |||||||
Third | अच्छैत्सीत् / अच्छैत्¹ ácchaitsīt / ácchait¹ |
अच्छैत्ताम् ácchaittām |
अच्छैत्सुः ácchaitsuḥ |
अच्छित्त ácchitta |
अच्छित्साताम् ácchitsātām |
अच्छित्सत ácchitsata | |
Second | अच्छैत्सीः / अच्छैत्¹ ácchaitsīḥ / ácchait¹ |
अच्छैत्तम् ácchaittam |
अच्छैत्त ácchaitta |
अच्छित्थाः ácchitthāḥ |
अच्छित्साथाम् ácchitsāthām |
अच्छिद्ध्वम् ácchiddhvam | |
First | अच्छैत्सम् ácchaitsam |
अच्छैत्स्व ácchaitsva |
अच्छैत्स्म ácchaitsma |
अच्छित्सि ácchitsi |
अच्छित्स्वहि ácchitsvahi |
अच्छित्स्महि ácchitsmahi | |
Injunctive | |||||||
Third | छैत्सीत् / छैत्¹ chaítsīt / chaít¹ |
छैत्ताम् chaíttām |
छैत्सुः chaítsuḥ |
छित्त chítta |
छित्साताम् chítsātām |
छित्सत chítsata | |
Second | छैत्सीः / छैत्¹ chaítsīḥ / chaít¹ |
छैत्तम् chaíttam |
छैत्त chaítta |
छित्थाः chítthāḥ |
छित्साथाम् chítsāthām |
छिद्ध्वम् chíddhvam | |
First | छैत्सम् chaítsam |
छैत्स्व chaítsva |
छैत्स्म chaítsma |
छित्सि chítsi |
छित्स्वहि chítsvahi |
छित्स्महि chítsmahi | |
Subjunctive | |||||||
Third | छेत्सत् / छेत्सति chétsat / chétsati |
छेत्सतः chétsataḥ |
छेत्सन् chétsan |
- | - | - | |
Second | छेत्सः / छेत्ससि chétsaḥ / chétsasi |
छेत्सथः chétsathaḥ |
छेत्सथ chétsatha |
- | - | - | |
First | छेत्सानि chétsāni |
छेत्साव chétsāva |
छेत्साम chétsāma |
- | - | - | |
Notes |
|
{{sa-conj|aor|ácchaitsīt|ácchitta<ácchits>}}
Aorist: अच्छैत्सीत् (ácchaitsīt) or अच्छैत् (ácchait), अच्छित्स्त (ácchitsta) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Active | Mediopassive | ||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | ||
Indicative | |||||||
Third | अच्छैत्सीत् / अच्छैत्¹ ácchaitsīt / ácchait¹ |
अच्छैत्ताम् ácchaittām |
अच्छैत्सुः ácchaitsuḥ |
अच्छित्स्त ácchitsta |
अच्छित्स्साताम् ácchitssātām |
अच्छित्स्सत ácchitssata | |
Second | अच्छैत्सीः / अच्छैत्¹ ácchaitsīḥ / ácchait¹ |
अच्छैत्तम् ácchaittam |
अच्छैत्त ácchaitta |
अच्छित्स्थाः ácchitsthāḥ |
अच्छित्स्साथाम् ácchitssāthām |
अच्छित्द्ध्वम् ácchitddhvam | |
First | अच्छैत्सम् ácchaitsam |
अच्छैत्स्व ácchaitsva |
अच्छैत्स्म ácchaitsma |
अच्छित्स्सि ácchitssi |
अच्छित्स्स्वहि ácchitssvahi |
अच्छित्स्स्महि ácchitssmahi | |
Injunctive | |||||||
Third | छैत्सीत् / छैत्¹ chaítsīt / chaít¹ |
छैत्ताम् chaíttām |
छैत्सुः chaítsuḥ |
छित्स्त chítsta |
छित्स्साताम् chítssātām |
छित्स्सत chítssata | |
Second | छैत्सीः / छैत्¹ chaítsīḥ / chaít¹ |
छैत्तम् chaíttam |
छैत्त chaítta |
छित्स्थाः chítsthāḥ |
छित्स्साथाम् chítssāthām |
छित्द्ध्वम् chítddhvam | |
First | छैत्सम् chaítsam |
छैत्स्व chaítsva |
छैत्स्म chaítsma |
छित्स्सि chítssi |
छित्स्स्वहि chítssvahi |
छित्स्स्महि chítssmahi | |
Subjunctive | |||||||
Third | छेत्सत् / छेत्सति chétsat / chétsati |
छेत्सतः chétsataḥ |
छेत्सन् chétsan |
- | - | - | |
Second | छेत्सः / छेत्ससि chétsaḥ / chétsasi |
छेत्सथः chétsathaḥ |
छेत्सथ chétsatha |
- | - | - | |
First | छेत्सानि chétsāni |
छेत्साव chétsāva |
छेत्साम chétsāma |
- | - | - | |
Notes |
|
{{sa-conj|aor|ácchaitsīt|ácchitsta}}
Aorist: अच्छैत्सीत् (ácchaitsīt) or अच्छैत् (ácchait), अच्छित्त (ácchitta) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Active | Mediopassive | ||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | ||
Indicative | |||||||
Third | अच्छैत्सीत् / अच्छैत्¹ ácchaitsīt / ácchait¹ |
अच्छैत्ताम् ácchaittām |
अच्छैत्सुः ácchaitsuḥ |
अच्छित्त ácchitta |
अच्छित्साताम् ácchitsātām |
अच्छित्सत ácchitsata | |
Second | अच्छैत्सीः / अच्छैत्¹ ácchaitsīḥ / ácchait¹ |
अच्छैत्तम् ácchaittam |
अच्छैत्त ácchaitta |
अच्छित्थाः ácchitthāḥ |
अच्छित्साथाम् ácchitsāthām |
अच्छिद्ध्वम् ácchiddhvam | |
First | अच्छैत्सम् ácchaitsam |
अच्छैत्स्व ácchaitsva |
अच्छैत्स्म ácchaitsma |
अच्छित्सि ácchitsi |
अच्छित्स्वहि ácchitsvahi |
अच्छित्स्महि ácchitsmahi | |
Injunctive | |||||||
Third | छैत्सीत् / छैत्¹ chaítsīt / chaít¹ |
छैत्ताम् chaíttām |
छैत्सुः chaítsuḥ |
छित्त chítta |
छित्साताम् chítsātām |
छित्सत chítsata | |
Second | छैत्सीः / छैत्¹ chaítsīḥ / chaít¹ |
छैत्तम् chaíttam |
छैत्त chaítta |
छित्थाः chítthāḥ |
छित्साथाम् chítsāthām |
छिद्ध्वम् chíddhvam | |
First | छैत्सम् chaítsam |
छैत्स्व chaítsva |
छैत्स्म chaítsma |
छित्सि chítsi |
छित्स्वहि chítsvahi |
छित्स्महि chítsmahi | |
Subjunctive | |||||||
Third | छेत्सत् / छेत्सति chétsat / chétsati |
छेत्सतः chétsataḥ |
छेत्सन् chétsan |
- | - | - | |
Second | छेत्सः / छेत्ससि chétsaḥ / chétsasi |
छेत्सथः chétsathaḥ |
छेत्सथ chétsatha |
- | - | - | |
First | छेत्सानि chétsāni |
छेत्साव chétsāva |
छेत्साम chétsāma |
- | - | - | |
Notes |
|
apavit_ref = { aoria = { -- Whitney Para 902, but with ḥ for final s. {"ápāviṣam"}, {"ápāviṣva"}, {"ápāviṣma"}, {"ápāvīḥ"}, {"ápāviṣṭam"}, {"ápāviṣṭa"}, {"ápāvīt"}, {"ápāviṣṭām"}, {"ápāviṣus"}, }, aorim = { -- Whitney Para 902, but with ḥ for final s. {"ápaviṣi"}, {"ápaviṣvahi"}, {"ápaviṣmahi"}, {"ápaviṣṭhāḥ"}, {"ápaviṣāthām"}, {"ápaviḍhvam"}, {"ápaviṣṭa"}, {"ápaviṣātām"}, {"ápaviṣata"}, }, }
{{sa-conj|aor|ápāvīt}}
Aorist: अपावीत् (ápāvīt), अपाविष्ट (ápāviṣṭa) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Active | Mediopassive | ||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | ||
Indicative | |||||||
Third | अपावीत् ápāvīt |
अपाविष्टाम् ápāviṣṭām |
अपाविषुः ápāviṣuḥ |
अपाविष्ट ápāviṣṭa |
अपाविषाताम् ápāviṣātām |
अपाविषत ápāviṣata | |
Second | अपावीः ápāvīḥ |
अपाविष्टम् ápāviṣṭam |
अपाविष्ट ápāviṣṭa |
अपाविष्ठाः ápāviṣṭhāḥ |
अपाविषाथाम् ápāviṣāthām |
अपाविढ्वम् ápāviḍhvam | |
First | अपाविषम् ápāviṣam |
अपाविष्व ápāviṣva |
अपाविष्म ápāviṣma |
अपाविषि ápāviṣi |
अपाविष्वहि ápāviṣvahi |
अपाविष्महि ápāviṣmahi | |
Injunctive | |||||||
Third | पावीत् pā́vīt |
पाविष्टाम् pā́viṣṭām |
पाविषुः pā́viṣuḥ |
पाविष्ट pā́viṣṭa |
पाविषाताम् pā́viṣātām |
पाविषत pā́viṣata | |
Second | पावीः pā́vīḥ |
पाविष्टम् pā́viṣṭam |
पाविष्ट pā́viṣṭa |
पाविष्ठाः pā́viṣṭhāḥ |
पाविषाथाम् pā́viṣāthām |
पाविढ्वम् pā́viḍhvam | |
First | पाविषम् pā́viṣam |
पाविष्व pā́viṣva |
पाविष्म pā́viṣma |
पाविषि pā́viṣi |
पाविष्वहि pā́viṣvahi |
पाविष्महि pā́viṣmahi | |
Subjunctive | |||||||
Third | पाविषत् / पाविषति pā́viṣat / pā́viṣati |
पाविषतः pā́viṣataḥ |
पाविषन् pā́viṣan |
पाविषते / पाविषातै pā́viṣate / pā́viṣātai |
पाविषैते pā́viṣaite |
पाविषन्त pā́viṣanta | |
Second | पाविषः / पाविषसि pā́viṣaḥ / pā́viṣasi |
पाविषथः pā́viṣathaḥ |
पाविषथ pā́viṣatha |
पाविषसे / पाविषासै pā́viṣase / pā́viṣāsai |
पाविषैथे pā́viṣaithe |
पाविषध्वे / पाविषाध्वै pā́viṣadhve / pā́viṣādhvai | |
First | पाविषाणि pā́viṣāṇi |
पाविषाव pā́viṣāva |
पाविषाम pā́viṣāma |
पाविषै pā́viṣai |
पाविषावहे pā́viṣāvahe |
पाविषामहे / पाविषामहै pā́viṣāmahe / pā́viṣāmahai | |
Notes |
|
{{sa-conj|aor|ápāvīt|ápaviṣṭa}}
Aorist: अपावीत् (ápāvīt), अपविष्ट (ápaviṣṭa) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Active | Mediopassive | ||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | ||
Indicative | |||||||
Third | अपावीत् ápāvīt |
अपाविष्टाम् ápāviṣṭām |
अपाविषुः ápāviṣuḥ |
अपविष्ट ápaviṣṭa |
अपविषाताम् ápaviṣātām |
अपविषत ápaviṣata | |
Second | अपावीः ápāvīḥ |
अपाविष्टम् ápāviṣṭam |
अपाविष्ट ápāviṣṭa |
अपविष्ठाः ápaviṣṭhāḥ |
अपविषाथाम् ápaviṣāthām |
अपविढ्वम् ápaviḍhvam | |
First | अपाविषम् ápāviṣam |
अपाविष्व ápāviṣva |
अपाविष्म ápāviṣma |
अपविषि ápaviṣi |
अपविष्वहि ápaviṣvahi |
अपविष्महि ápaviṣmahi | |
Injunctive | |||||||
Third | पावीत् pā́vīt |
पाविष्टाम् pā́viṣṭām |
पाविषुः pā́viṣuḥ |
पविष्ट páviṣṭa |
पविषाताम् páviṣātām |
पविषत páviṣata | |
Second | पावीः pā́vīḥ |
पाविष्टम् pā́viṣṭam |
पाविष्ट pā́viṣṭa |
पविष्ठाः páviṣṭhāḥ |
पविषाथाम् páviṣāthām |
पविढ्वम् páviḍhvam | |
First | पाविषम् pā́viṣam |
पाविष्व pā́viṣva |
पाविष्म pā́viṣma |
पविषि páviṣi |
पविष्वहि páviṣvahi |
पविष्महि páviṣmahi | |
Subjunctive | |||||||
Third | पाविषत् / पाविषति pā́viṣat / pā́viṣati |
पाविषतः pā́viṣataḥ |
पाविषन् pā́viṣan |
पविषते / पविषातै páviṣate / páviṣātai |
पविषैते páviṣaite |
पविषन्त páviṣanta | |
Second | पाविषः / पाविषसि pā́viṣaḥ / pā́viṣasi |
पाविषथः pā́viṣathaḥ |
पाविषथ pā́viṣatha |
पविषसे / पविषासै páviṣase / páviṣāsai |
पविषैथे páviṣaithe |
पविषध्वे / पविषाध्वै páviṣadhve / páviṣādhvai | |
First | पाविषाणि pā́viṣāṇi |
पाविषाव pā́viṣāva |
पाविषाम pā́viṣāma |
पविषै páviṣai |
पविषावहे páviṣāvahe |
पविषामहे / पविषामहै páviṣāmahe / páviṣāmahai | |
Notes |
|
abodhit_ref = { aoria = { -- Whitney Para 902, but with ḥ for final s. 2nd & 3rd added by analogy. {"ábodhiṣam"}, {"ábodhiṣva"}, {"ábodhiṣma"}, {"ábodhīḥ"}, {"ábodhiṣṭam"}, {"ábodhiṣṭa"}, {"ábodhīt"}, {"ábodhiṣṭām"}, {"ábodhiṣus"}, }, aorim = { -- Whitney Para 902, but with ḥ for final s. 2nd & 3rd added by analogy. {"ábodhiṣi"}, {"ábodhiṣvahi"}, {"ábodhiṣmahi"}, {"ábodhiṣṭhāḥ"}, {"ábodhiṣāthām"}, {"ábodhiḍhvam"}, {"ábodhiṣṭa"}, {"ábodhiṣātām"}, {"ábodhiṣata"}, }, aorija = { -- Whitney Para 905. {"bódhiṣam"}, {"bódhiṣva"}, {"bódhiṣma"}, {"bódhīḥ"}, {"bódhiṣṭam"}, {"bódhiṣṭa"}, {"bódhīt"}, {"bódhiṣṭām"}, {"bódhiṣus"}, }, aorijm = { -- Whitney Para 905. {"bódhiṣi"}, {"bódhiṣvahi"}, {"bódhiṣmahi"}, {"bódhiṣṭhāḥ"}, {"bódhiṣāthām"}, {"bódhiḍhvam"}, {"bódhiṣṭa"}, {"bódhiṣātām"}, {"bódhiṣata"}, }, }
{{sa-conj|aor|ábodhīt}}
Aorist: अबोधीत् (ábodhīt), अबोधिष्ट (ábodhiṣṭa) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Active | Mediopassive | ||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | ||
Indicative | |||||||
Third | अबोधीत् ábodhīt |
अबोधिष्टाम् ábodhiṣṭām |
अबोधिषुः ábodhiṣuḥ |
अबोधिष्ट ábodhiṣṭa |
अबोधिषाताम् ábodhiṣātām |
अबोधिषत ábodhiṣata | |
Second | अबोधीः ábodhīḥ |
अबोधिष्टम् ábodhiṣṭam |
अबोधिष्ट ábodhiṣṭa |
अबोधिष्ठाः ábodhiṣṭhāḥ |
अबोधिषाथाम् ábodhiṣāthām |
अबोधिढ्वम् ábodhiḍhvam | |
First | अबोधिषम् ábodhiṣam |
अबोधिष्व ábodhiṣva |
अबोधिष्म ábodhiṣma |
अबोधिषि ábodhiṣi |
अबोधिष्वहि ábodhiṣvahi |
अबोधिष्महि ábodhiṣmahi | |
Injunctive | |||||||
Third | बोधीत् bódhīt |
बोधिष्टाम् bódhiṣṭām |
बोधिषुः bódhiṣuḥ |
बोधिष्ट bódhiṣṭa |
बोधिषाताम् bódhiṣātām |
बोधिषत bódhiṣata | |
Second | बोधीः bódhīḥ |
बोधिष्टम् bódhiṣṭam |
बोधिष्ट bódhiṣṭa |
बोधिष्ठाः bódhiṣṭhāḥ |
बोधिषाथाम् bódhiṣāthām |
बोधिढ्वम् bódhiḍhvam | |
First | बोधिषम् bódhiṣam |
बोधिष्व bódhiṣva |
बोधिष्म bódhiṣma |
बोधिषि bódhiṣi |
बोधिष्वहि bódhiṣvahi |
बोधिष्महि bódhiṣmahi | |
Subjunctive | |||||||
Third | बोधिषत् / बोधिषति bódhiṣat / bódhiṣati |
बोधिषतः bódhiṣataḥ |
बोधिषन् bódhiṣan |
बोधिषते / बोधिषातै bódhiṣate / bódhiṣātai |
बोधिषैते bódhiṣaite |
बोधिषन्त bódhiṣanta | |
Second | बोधिषः / बोधिषसि bódhiṣaḥ / bódhiṣasi |
बोधिषथः bódhiṣathaḥ |
बोधिषथ bódhiṣatha |
बोधिषसे / बोधिषासै bódhiṣase / bódhiṣāsai |
बोधिषैथे bódhiṣaithe |
बोधिषध्वे / बोधिषाध्वै bódhiṣadhve / bódhiṣādhvai | |
First | बोधिषाणि bódhiṣāṇi |
बोधिषाव bódhiṣāva |
बोधिषाम bódhiṣāma |
बोधिषै bódhiṣai |
बोधिषावहे bódhiṣāvahe |
बोधिषामहे / बोधिषामहै bódhiṣāmahe / bódhiṣāmahai | |
Notes |
|
{{sa-conj|aor|ábodhīt|ábodhiṣṭa}}
Aorist: अबोधीत् (ábodhīt), अबोधिष्ट (ábodhiṣṭa) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Active | Mediopassive | ||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | ||
Indicative | |||||||
Third | अबोधीत् ábodhīt |
अबोधिष्टाम् ábodhiṣṭām |
अबोधिषुः ábodhiṣuḥ |
अबोधिष्ट ábodhiṣṭa |
अबोधिषाताम् ábodhiṣātām |
अबोधिषत ábodhiṣata | |
Second | अबोधीः ábodhīḥ |
अबोधिष्टम् ábodhiṣṭam |
अबोधिष्ट ábodhiṣṭa |
अबोधिष्ठाः ábodhiṣṭhāḥ |
अबोधिषाथाम् ábodhiṣāthām |
अबोधिढ्वम् ábodhiḍhvam | |
First | अबोधिषम् ábodhiṣam |
अबोधिष्व ábodhiṣva |
अबोधिष्म ábodhiṣma |
अबोधिषि ábodhiṣi |
अबोधिष्वहि ábodhiṣvahi |
अबोधिष्महि ábodhiṣmahi | |
Injunctive | |||||||
Third | बोधीत् bódhīt |
बोधिष्टाम् bódhiṣṭām |
बोधिषुः bódhiṣuḥ |
बोधिष्ट bódhiṣṭa |
बोधिषाताम् bódhiṣātām |
बोधिषत bódhiṣata | |
Second | बोधीः bódhīḥ |
बोधिष्टम् bódhiṣṭam |
बोधिष्ट bódhiṣṭa |
बोधिष्ठाः bódhiṣṭhāḥ |
बोधिषाथाम् bódhiṣāthām |
बोधिढ्वम् bódhiḍhvam | |
First | बोधिषम् bódhiṣam |
बोधिष्व bódhiṣva |
बोधिष्म bódhiṣma |
बोधिषि bódhiṣi |
बोधिष्वहि bódhiṣvahi |
बोधिष्महि bódhiṣmahi | |
Subjunctive | |||||||
Third | बोधिषत् / बोधिषति bódhiṣat / bódhiṣati |
बोधिषतः bódhiṣataḥ |
बोधिषन् bódhiṣan |
बोधिषते / बोधिषातै bódhiṣate / bódhiṣātai |
बोधिषैते bódhiṣaite |
बोधिषन्त bódhiṣanta | |
Second | बोधिषः / बोधिषसि bódhiṣaḥ / bódhiṣasi |
बोधिषथः bódhiṣathaḥ |
बोधिषथ bódhiṣatha |
बोधिषसे / बोधिषासै bódhiṣase / bódhiṣāsai |
बोधिषैथे bódhiṣaithe |
बोधिषध्वे / बोधिषाध्वै bódhiṣadhve / bódhiṣādhvai | |
First | बोधिषाणि bódhiṣāṇi |
बोधिषाव bódhiṣāva |
बोधिषाम bódhiṣāma |
बोधिषै bódhiṣai |
बोधिषावहे bódhiṣāvahe |
बोधिषामहे / बोधिषामहै bódhiṣāmahe / bódhiṣāmahai | |
Notes |
|
{{sa-conj|aor|bódhīt}}
Aorist: बोधीत् (bódhīt), बोधिष्ट (bódhiṣṭa) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Active | Mediopassive | ||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | ||
Indicative | |||||||
Third | बोधीत् bódhīt |
बोधिष्टाम् bódhiṣṭām |
बोधिषुः bódhiṣuḥ |
बोधिष्ट bódhiṣṭa |
बोधिषाताम् bódhiṣātām |
बोधिषत bódhiṣata | |
Second | बोधीः bódhīḥ |
बोधिष्टम् bódhiṣṭam |
बोधिष्ट bódhiṣṭa |
बोधिष्ठाः bódhiṣṭhāḥ |
बोधिषाथाम् bódhiṣāthām |
बोधिढ्वम् bódhiḍhvam | |
First | बोधिषम् bódhiṣam |
बोधिष्व bódhiṣva |
बोधिष्म bódhiṣma |
बोधिषि bódhiṣi |
बोधिष्वहि bódhiṣvahi |
बोधिष्महि bódhiṣmahi | |
Injunctive | |||||||
Third | - | - | - | - | - | - | |
Second | - | - | - | - | - | - | |
First | - | - | - | - | - | - | |
Subjunctive | |||||||
Third | - | - | - | - | - | - | |
Second | - | - | - | - | - | - | |
First | - | - | - | - | - | - | |
Notes |
|
{{sa-conj|aor|bódhīt|bódhiṣṭa}}
Aorist: बोधीत् (bódhīt), बोधिष्ट (bódhiṣṭa) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Active | Mediopassive | ||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | ||
Indicative | |||||||
Third | बोधीत् bódhīt |
बोधिष्टाम् bódhiṣṭām |
बोधिषुः bódhiṣuḥ |
बोधिष्ट bódhiṣṭa |
बोधिषाताम् bódhiṣātām |
बोधिषत bódhiṣata | |
Second | बोधीः bódhīḥ |
बोधिष्टम् bódhiṣṭam |
बोधिष्ट bódhiṣṭa |
बोधिष्ठाः bódhiṣṭhāḥ |
बोधिषाथाम् bódhiṣāthām |
बोधिढ्वम् bódhiḍhvam | |
First | बोधिषम् bódhiṣam |
बोधिष्व bódhiṣva |
बोधिष्म bódhiṣma |
बोधिषि bódhiṣi |
बोधिष्वहि bódhiṣvahi |
बोधिष्महि bódhiṣmahi | |
Injunctive | |||||||
Third | - | - | - | - | - | - | |
Second | - | - | - | - | - | - | |
First | - | - | - | - | - | - | |
Subjunctive | |||||||
Third | - | - | - | - | - | - | |
Second | - | - | - | - | - | - | |
First | - | - | - | - | - | - | |
Notes |
|
ayasit_ref = { presa = { -- Whitney Para 911, 2nd and 3rd persons by analogy {"áyāsiṣam"}, {"áyāsiṣva"}, {"áyāsiṣma"}, {"áyāsīḥ"}, {"áyāsiṣṭam"}, {"áyāsiṣṭa"}, {"áyāsīt"}, {"áyāsiṣṭām"}, {"áyāsiṣus"}, }, presja = { -- Whitney Para 913a {"yā́siṣam"}, {"yā́siṣva"}, {"yā́siṣma"}, {"yā́sīḥ"}, {"yā́siṣṭam"}, {"yā́siṣṭa"}, {"yā́sīt"}, {"yā́siṣṭām"}, {"yā́siṣus"}, }, }
{{sa-conj|aor|áyāsīt}}
Aorist: अयासीत् (áyāsīt) or अयाः (áyāḥ), - | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Active | Mediopassive | ||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | ||
Indicative | |||||||
Third | अयासीत् / अयाः¹ áyāsīt / áyāḥ¹ |
अयास्ताम् áyāstām |
अयासुः áyāsuḥ |
- | - | - | |
Second | अयासीः / अयाः¹ áyāsīḥ / áyāḥ¹ |
अयास्तम् áyāstam |
अयास्त áyāsta |
- | - | - | |
First | अयासम् áyāsam |
अयास्व áyāsva |
अयास्म áyāsma |
- | - | - | |
Injunctive | |||||||
Third | यासीत् / याः¹ yā́sīt / yā́ḥ¹ |
यास्ताम् yā́stām |
यासुः yā́suḥ |
- | - | - | |
Second | यासीः / याः¹ yā́sīḥ / yā́ḥ¹ |
यास्तम् yā́stam |
यास्त yā́sta |
- | - | - | |
First | यासम् yā́sam |
यास्व yā́sva |
यास्म yā́sma |
- | - | - | |
Subjunctive | |||||||
Third | यासत् / यासति yā́sat / yā́sati |
यासतः yā́sataḥ |
यासन् yā́san |
- | - | - | |
Second | यासः / याससि yā́saḥ / yā́sasi |
यासथः yā́sathaḥ |
यासथ yā́satha |
- | - | - | |
First | यासानि yā́sāni |
यासाव yā́sāva |
यासाम yā́sāma |
- | - | - | |
Notes |
|
{{sa-conj|aor|yā́sīt}}
Aorist: यासीत् (yā́sīt) or याः (yā́ḥ), - | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Active | Mediopassive | ||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | ||
Indicative | |||||||
Third | यासीत् / याः¹ yā́sīt / yā́ḥ¹ |
यास्ताम् yā́stām |
यासुः yā́suḥ |
- | - | - | |
Second | यासीः / याः¹ yā́sīḥ / yā́ḥ¹ |
यास्तम् yā́stam |
यास्त yā́sta |
- | - | - | |
First | यासम् yā́sam |
यास्व yā́sva |
यास्म yā́sma |
- | - | - | |
Injunctive | |||||||
Third | - | - | - | - | - | - | |
Second | - | - | - | - | - | - | |
First | - | - | - | - | - | - | |
Subjunctive | |||||||
Third | - | - | - | - | - | - | |
Second | - | - | - | - | - | - | |
First | - | - | - | - | - | - | |
Notes |
|
anamsit_ref = { presa = { -- Whitney Para 911, 2nd and 3rd persons by analogy {"ánaṁsiṣam"}, {"ánaṁsiṣva"}, {"ánaṁsiṣma"}, {"ánaṁsīḥ"}, {"ánaṁsiṣṭam"}, {"ánaṁsiṣṭa"}, {"ánaṁsīt"}, {"ánaṁsiṣṭām"}, {"ánaṁsiṣus"}, }, }
{{sa-conj|aor|ánaṁsīt}}
Aorist: अनṁसीत् (ánaṁsīt) or अनṁः (ánaṁḥ), - | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Active | Mediopassive | ||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | ||
Indicative | |||||||
Third | अनṁसीत् / अनṁः¹ ánaṁsīt / ánaṁḥ¹ |
अनṁस्ताम् ánaṁstām |
अनṁसुः ánaṁsuḥ |
- | - | - | |
Second | अनṁसीः / अनṁः¹ ánaṁsīḥ / ánaṁḥ¹ |
अनṁस्तम् ánaṁstam |
अनṁस्त ánaṁsta |
- | - | - | |
First | अनṁसम् ánaṁsam |
अनṁस्व ánaṁsva |
अनṁस्म ánaṁsma |
- | - | - | |
Injunctive | |||||||
Third | - | - | - | - | - | - | |
Second | - | - | - | - | - | - | |
First | - | - | - | - | - | - | |
Subjunctive | |||||||
Third | - | - | - | - | - | - | |
Second | - | - | - | - | - | - | |
First | - | - | - | - | - | - | |
Notes |
|
adiksat_ref = { aoria = { -- Whitney Para 918, but with ḥ for final s. {"ádikṣam"}, {"ádikṣāva"}, {"ádikṣāma"}, {"ádikṣaḥ"}, {"ádikṣatam"}, {"ádikṣata"}, {"ádikṣat"}, {"ádikṣatām"}, {"ádikṣan"}, }, aorim = { -- Whitney Para 918, but with ḥ for final s. {"ádikṣi"}, {"ádikṣāvahi"}, {"ádikṣāmahi"}, {"ádikṣathāḥ"}, {"ádikṣāthām"}, {"ádikṣadhvam"}, {"ádikṣata"}, {"ádikṣātām"}, {"ádikṣanta"}, }, aorija = { -- Whitney Para 920b and 920e {"dikṣám"}, {"dikṣāva"}, {"dikṣāma"}, {"dikṣáḥ"}, {"dikṣátam"}, {"dikṣáta"}, {"dikṣát"}, {"dikṣátām"}, {"dikṣán"}, }, aorijm = { -- Whitney Para 920b and 920e {"dikṣí"}, {"dikṣā́vahi"}, {"dikṣā́mahi"}, {"dikṣáthāḥ"}, {"dikṣā́thām"}, {"dikṣádhvam"}, {"dikṣáta"}, {"dikṣā́tām"}, {"dikṣánta"}, }, }
{{sa-conj|aor|ádikṣat}}
Aorist: अदिक्षत् (ádikṣat), अदिक्षत (ádikṣata) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Active | Mediopassive | ||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | ||
Indicative | |||||||
Third | अदिक्षत् ádikṣat |
अदिक्षताम् ádikṣatām |
अदिक्षन् ádikṣan |
अदिक्षत ádikṣata |
अदिक्षाताम् ádikṣātām |
अदिक्षन्त ádikṣanta | |
Second | अदिक्षः ádikṣaḥ |
अदिक्षतम् ádikṣatam |
अदिक्षत ádikṣata |
अदिक्षथाः ádikṣathāḥ |
अदिक्षाथाम् ádikṣāthām |
अदिक्षध्वम् ádikṣadhvam | |
First | अदिक्षम् ádikṣam |
अदिक्षाव ádikṣāva |
अदिक्षाम ádikṣāma |
अदिक्षि ádikṣi |
अदिक्षावहि ádikṣāvahi |
अदिक्षामहि ádikṣāmahi | |
Injunctive | |||||||
Third | दिक्षत् dikṣát |
दिक्षताम् dikṣátām |
दिक्षन् dikṣán |
दिक्षत dikṣáta |
दिक्षाताम् dikṣā́tām |
दिक्षन्त dikṣánta | |
Second | दिक्षः dikṣáḥ |
दिक्षतम् dikṣátam |
दिक्षत dikṣáta |
दिक्षथाः dikṣáthāḥ |
दिक्षाथाम् dikṣā́thām |
दिक्षध्वम् dikṣádhvam | |
First | दिक्षम् dikṣám |
दिक्षाव dikṣā́va |
दिक्षाम dikṣā́ma |
दिक्षि dikṣí |
दिक्षावहि dikṣā́vahi |
दिक्षामहि dikṣā́mahi | |
Subjunctive | |||||||
Third | दिक्षात् / दिक्षाति dikṣā́t / dikṣā́ti |
दिक्षातः dikṣā́taḥ |
दिक्षान् dikṣā́n |
दिक्षाते / दिक्षातै dikṣā́te / dikṣā́tai |
दिक्षैते dikṣaíte |
दिक्षन्त dikṣánta | |
Second | दिक्षाः / दिक्षासि dikṣā́ḥ / dikṣā́si |
दिक्षाथः dikṣā́thaḥ |
दिक्षाथ dikṣā́tha |
दिक्षासे / दिक्षासै dikṣā́se / dikṣā́sai |
दिक्षैथे dikṣaíthe |
दिक्षाध्वे / दिक्षाध्वै dikṣā́dhve / dikṣā́dhvai | |
First | दिक्षाणि dikṣā́ṇi |
दिक्षाव dikṣā́va |
दिक्षाम dikṣā́ma |
दिक्षै dikṣaí |
दिक्षावहै dikṣā́vahai |
दिक्षामहे / दिक्षामहै dikṣā́mahe / dikṣā́mahai | |
Notes |
|
{{sa-conj|aor|dikṣát}}
Aorist: दिक्षत् (dikṣát), दिक्षत (dikṣáta) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Active | Mediopassive | ||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | ||
Indicative | |||||||
Third | दिक्षत् dikṣát |
दिक्षताम् dikṣátām |
दिक्षन् dikṣán |
दिक्षत dikṣáta |
दिक्षाताम् dikṣā́tām |
दिक्षन्त dikṣánta | |
Second | दिक्षः dikṣáḥ |
दिक्षतम् dikṣátam |
दिक्षत dikṣáta |
दिक्षथाः dikṣáthāḥ |
दिक्षाथाम् dikṣā́thām |
दिक्षध्वम् dikṣádhvam | |
First | दिक्षम् dikṣám |
दिक्षाव dikṣā́va |
दिक्षाम dikṣā́ma |
दिक्षि dikṣí |
दिक्षावहि dikṣā́vahi |
दिक्षामहि dikṣā́mahi | |
Injunctive | |||||||
Third | - | - | - | - | - | - | |
Second | - | - | - | - | - | - | |
First | - | - | - | - | - | - | |
Subjunctive | |||||||
Third | - | - | - | - | - | - | |
Second | - | - | - | - | - | - | |
First | - | - | - | - | - | - | |
Notes |
|
{{sa-conj|aor|dikṣát|dikṣáta}}
Aorist: दिक्षत् (dikṣát), दिक्षत (dikṣáta) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Active | Mediopassive | ||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | ||
Indicative | |||||||
Third | दिक्षत् dikṣát |
दिक्षताम् dikṣátām |
दिक्षन् dikṣán |
दिक्षत dikṣáta |
दिक्षाताम् dikṣā́tām |
दिक्षन्त dikṣánta | |
Second | दिक्षः dikṣáḥ |
दिक्षतम् dikṣátam |
दिक्षत dikṣáta |
दिक्षथाः dikṣáthāḥ |
दिक्षाथाम् dikṣā́thām |
दिक्षध्वम् dikṣádhvam | |
First | दिक्षम् dikṣám |
दिक्षाव dikṣā́va |
दिक्षाम dikṣā́ma |
दिक्षि dikṣí |
दिक्षावहि dikṣā́vahi |
दिक्षामहि dikṣā́mahi | |
Injunctive | |||||||
Third | - | - | - | - | - | - | |
Second | - | - | - | - | - | - | |
First | - | - | - | - | - | - | |
Subjunctive | |||||||
Third | - | - | - | - | - | - | |
Second | - | - | - | - | - | - | |
First | - | - | - | - | - | - | |
Notes |
|
{{sa-conj|aor|dikṣat|dikṣata}}
Aorist: दिक्षत् (dikṣat), दिक्षत (dikṣata) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Active | Mediopassive | ||||||
Singular | Dual | Plural | Singular | Dual | Plural | ||
Indicative | |||||||
Third | दिक्षत् dikṣat |
दिक्षताम् dikṣatām |
दिक्षन् dikṣan |
दिक्षत dikṣata |
दिक्षाताम् dikṣātām |
दिक्षन्त dikṣanta | |
Second | दिक्षः dikṣaḥ |
दिक्षतम् dikṣatam |
दिक्षत dikṣata |
दिक्षथाः dikṣathāḥ |
दिक्षाथाम् dikṣāthām |
दिक्षध्वम् dikṣadhvam | |
First | दिक्षम् dikṣam |
दिक्षाव dikṣāva |
दिक्षाम dikṣāma |
दिक्षि dikṣi |
दिक्षावहि dikṣāvahi |
दिक्षामहि dikṣāmahi | |
Injunctive | |||||||
Third | - | - | - | - | - | - | |
Second | - | - | - | - | - | - | |
First | - | - | - | - | - | - | |
Subjunctive | |||||||
Third | - | - | - | - | - | - | |
Second | - | - | - | - | - | - | |
First | - | - | - | - | - | - | |
Notes |
|
Quotation Tests
[edit]ယက္ခ
[edit]- Rhubarb
- 1984, anonymous author, translated by Ānandajoti Bhikkhu, ပရိတ်လုင်ၽႆတႆး [pǎ rǐt lǔng phǎi tái, Shan Great Paritta][1] (overall work in Shan), page 2:
- ၅။ သဗ္ဗေသု စက္ကဝါဠေသု၊ ယက္ခာ ဒေဝါ စ ဗြဟ္မနော။
ယံ အမှေဟိ ကတံ ပုညံ၊ သဗ္ဗသမ္ပတ္တိသာဓကံ [sic]။
၆။ သဗ္ဗေ တံ အနုမောဒိတွာ၊ သမဂ္ဂါ သာသနေ ရတာ။
ပမာဒ ရဟိတာ ဟောန္တု၊ အာရက္ခာသု ဝိသေသတော။- [၅။ သဗ္ဗေသု စက္ကဝါဠေသု၊ ယက္ခာ ဒေဝါ စ ဗြဟ္မနော။
ယံ အမှေဟိ ကတံ ပုညံ၊ သဗ္ဗသမ္ပတ္တိသာဓုကံ။
၆။ သဗ္ဗေ တံ အနုမောဒိတွာ၊ သမဂ္ဂါ သာသနေ ရတာ။
ပမာဒ ရဟိတာ ဟောန္တု၊ အာရက္ခာသု ဝိသေသတော။] - 5. sabbesu cakkavāḷesu. yakkhā devā ca brahmano.
yaṃ amhehi kataṃ puññaṃ. sabbasampattisādhukaṃ.
6. sabbe taṃ anumoditvā. samaggā sāsane ratā.
pamāda rahitā hontu. ārakkhāsu visesato. - 5. May all yakkhas, gods, and deities, from the whole universe,
After partaking of the merits, and of all the thoroughly good fortune
6. We have acquired, being in harmony, and delighting in the teaching,
Be not heedless and grant us complete protection.
- [၅။ သဗ္ဗေသု စက္ကဝါဠေသု၊ ယက္ခာ ဒေဝါ စ ဗြဟ္မနော။
SKM Documentation
[edit]1. None
[edit]This module is a data module providing a catalogue of passages from one particular book or article for each passage to demonstrate the existence of multiple Pali words. The modules returns a 3-D array (technically a Lua table), indexed as follows:
- The outer index is the page number.
- The second index is a character string serving as the name of the passage within the page - using the first word is the simplest scheme.
- The third index is an element number - the text (item 1), its transliteration (item 2) (optional) and its translation (item 3).
The table has one named element, "reference", that holds the name of the template (namely, {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}}
) used to identify the source to the reader and format the quote, its transliteration and its translation.
The intention is that the word will be highlighted when selected by these three indices. Words are assigned positive numbers and their boundaries are marked up in the form {number-word}. This mark up can be nested, so that words may contain other words. Different sections may have the same number; this allows for repeated words, overlapping words, and discontiguous translations.
The words are transcluded into a page using an invocation of the form {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2 quote|215|paccakkosati|4}}
; this example produces the text:
- Idha bhikkhave bhikkhu akkosantaṃ paccakkosati, rosantaṃ paṭirosati, bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍati.
- Mendicants, it’s when someone abuses, annoys, or argues with a mendicant, and the mendicant abuses, annoys, or argues back at them.
There is no advantage in including a passage for the sake of one word; one can use {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}}
directly for that purpose.
2. lang=1 no p1 no p2
[edit]This module is a data module providing a catalogue of passages from one particular book or article for each passage to demonstrate the existence of multiple Pali words. The modules returns a 3-D array (technically a Lua table), indexed as follows:
- The outer index is the page number.
- The second index is a character string serving as the name of the passage within the page - using the first word is the simplest scheme.
- The third index is an element number - the text (item 1), its transliteration (item 2) (optional) and its translation (item 3).
The table has one named element, "reference", that holds the name of the template (namely, {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}}
) used to identify the source to the reader and format the quote, its transliteration and its translation.
The table structure allows fields lang
, p1
and p2
for uninterpreted passage to the reference template to customise its output. This particular module's table uses lang
as the language code of the quoted passage. The field applied to the innermost of the passage, page and table is the value passed on.
The intention is that the word will be highlighted when selected by these three indices. Words are assigned positive numbers and their boundaries are marked up in the form {number-word}. This mark up can be nested, so that words may contain other words. Different sections may have the same number; this allows for repeated words, overlapping words, and discontiguous translations.
The words are transcluded into a page using an invocation of the form {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2 quote|215|paccakkosati|4}}
; this example produces the text:
- Idha bhikkhave bhikkhu akkosantaṃ paccakkosati, rosantaṃ paṭirosati, bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍati.
- Mendicants, it’s when someone abuses, annoys, or argues with a mendicant, and the mendicant abuses, annoys, or argues back at them.
There is no advantage in including a passage for the sake of one word; one can use {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}}
directly for that purpose.
3. lang=dialect... no p1 no p2
[edit]This module is a data module providing a catalogue of passages from one particular book or article for each passage to demonstrate the existence of multiple Pali words. The modules returns a 3-D array (technically a Lua table), indexed as follows:
- The outer index is the page number.
- The second index is a character string serving as the name of the passage within the page - using the first word is the simplest scheme.
- The third index is an element number - the text (item 1), its transliteration (item 2) (optional) and its translation (item 3).
The table has one named element, "reference", that holds the name of the template (namely, {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}}
) used to identify the source to the reader and format the quote, its transliteration and its translation.
The table structure allows fields lang
, p1
and p2
for uninterpreted passage to the reference template to customise its output. This particular module's table uses lang
as the dialect of the quoted passage. The field applied to the innermost of the passage, page and table is the value passed on.
The intention is that the word will be highlighted when selected by these three indices. Words are assigned positive numbers and their boundaries are marked up in the form {number-word}. This mark up can be nested, so that words may contain other words. Different sections may have the same number; this allows for repeated words, overlapping words, and discontiguous translations.
The words are transcluded into a page using an invocation of the form {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2 quote|215|paccakkosati|4}}
; this example produces the text:
- Idha bhikkhave bhikkhu akkosantaṃ paccakkosati, rosantaṃ paṭirosati, bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍati.
- Mendicants, it’s when someone abuses, annoys, or argues with a mendicant, and the mendicant abuses, annoys, or argues back at them.
There is no advantage in including a passage for the sake of one word; one can use {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}}
directly for that purpose.
4. no lang, p1, no p2
[edit]This module is a data module providing a catalogue of passages from one particular book or article for each passage to demonstrate the existence of multiple Pali words. The modules returns a 3-D array (technically a Lua table), indexed as follows:
- The outer index is the page number.
- The second index is a character string serving as the name of the passage within the page - using the first word is the simplest scheme.
- The third index is an element number - the text (item 1), its transliteration (item 2) (optional) and its translation (item 3).
The table has one named element, "reference", that holds the name of the template (namely, {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}}
) used to identify the source to the reader and format the quote, its transliteration and its translation.
The table structure allows fields lang
, p1
and p2
for uninterpreted passage to the reference template to customise its output. This particular module's table uses p1
as the section of the original. The field applied to the innermost of the passage, page and table is the value passed on.
The intention is that the word will be highlighted when selected by these three indices. Words are assigned positive numbers and their boundaries are marked up in the form {number-word}. This mark up can be nested, so that words may contain other words. Different sections may have the same number; this allows for repeated words, overlapping words, and discontiguous translations.
The words are transcluded into a page using an invocation of the form {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2 quote|215|paccakkosati|4}}
; this example produces the text:
- Idha bhikkhave bhikkhu akkosantaṃ paccakkosati, rosantaṃ paṭirosati, bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍati.
- Mendicants, it’s when someone abuses, annoys, or argues with a mendicant, and the mendicant abuses, annoys, or argues back at them.
There is no advantage in including a passage for the sake of one word; one can use {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}}
directly for that purpose.
5. lang=1, p1, no p2
[edit]This module is a data module providing a catalogue of passages from one particular book or article for each passage to demonstrate the existence of multiple Pali words. The modules returns a 3-D array (technically a Lua table), indexed as follows:
- The outer index is the page number.
- The second index is a character string serving as the name of the passage within the page - using the first word is the simplest scheme.
- The third index is an element number - the text (item 1), its transliteration (item 2) (optional) and its translation (item 3).
The table has one named element, "reference", that holds the name of the template (namely, {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}}
) used to identify the source to the reader and format the quote, its transliteration and its translation.
The table structure allows fields lang
, p1
and p2
for uninterpreted passage to the reference template to customise its output. This particular module's table uses lang
as the language code of the quoted passage andp1
as the section of the original. The field applied to the innermost of the passage, page and table is the value passed on.
The intention is that the word will be highlighted when selected by these three indices. Words are assigned positive numbers and their boundaries are marked up in the form {number-word}. This mark up can be nested, so that words may contain other words. Different sections may have the same number; this allows for repeated words, overlapping words, and discontiguous translations.
The words are transcluded into a page using an invocation of the form {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2 quote|215|paccakkosati|4}}
; this example produces the text:
- Idha bhikkhave bhikkhu akkosantaṃ paccakkosati, rosantaṃ paṭirosati, bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍati.
- Mendicants, it’s when someone abuses, annoys, or argues with a mendicant, and the mendicant abuses, annoys, or argues back at them.
There is no advantage in including a passage for the sake of one word; one can use {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}}
directly for that purpose.
6. lang=dialect, p1, no p2
[edit]This module is a data module providing a catalogue of passages from one particular book or article for each passage to demonstrate the existence of multiple Pali words. The modules returns a 3-D array (technically a Lua table), indexed as follows:
- The outer index is the page number.
- The second index is a character string serving as the name of the passage within the page - using the first word is the simplest scheme.
- The third index is an element number - the text (item 1), its transliteration (item 2) (optional) and its translation (item 3).
The table has one named element, "reference", that holds the name of the template (namely, {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}}
) used to identify the source to the reader and format the quote, its transliteration and its translation.
The table structure allows fields lang
, p1
and p2
for uninterpreted passage to the reference template to customise its output. This particular module's table uses lang
as the dialect of the quoted passage andp1
as the section of the original. The field applied to the innermost of the passage, page and table is the value passed on.
The intention is that the word will be highlighted when selected by these three indices. Words are assigned positive numbers and their boundaries are marked up in the form {number-word}. This mark up can be nested, so that words may contain other words. Different sections may have the same number; this allows for repeated words, overlapping words, and discontiguous translations.
The words are transcluded into a page using an invocation of the form {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2 quote|215|paccakkosati|4}}
; this example produces the text:
- Idha bhikkhave bhikkhu akkosantaṃ paccakkosati, rosantaṃ paṭirosati, bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍati.
- Mendicants, it’s when someone abuses, annoys, or argues with a mendicant, and the mendicant abuses, annoys, or argues back at them.
There is no advantage in including a passage for the sake of one word; one can use {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}}
directly for that purpose.
7. no lang, no p1, p2
[edit]This module is a data module providing a catalogue of passages from one particular book or article for each passage to demonstrate the existence of multiple Pali words. The modules returns a 3-D array (technically a Lua table), indexed as follows:
- The outer index is the page number.
- The second index is a character string serving as the name of the passage within the page - using the first word is the simplest scheme.
- The third index is an element number - the text (item 1), its transliteration (item 2) (optional) and its translation (item 3).
The table has one named element, "reference", that holds the name of the template (namely, {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}}
) used to identify the source to the reader and format the quote, its transliteration and its translation.
The table structure allows fields lang
, p1
and p2
for uninterpreted passage to the reference template to customise its output. This particular module's table uses p2
as the section of the edition. The field applied to the innermost of the passage, page and table is the value passed on.
The intention is that the word will be highlighted when selected by these three indices. Words are assigned positive numbers and their boundaries are marked up in the form {number-word}. This mark up can be nested, so that words may contain other words. Different sections may have the same number; this allows for repeated words, overlapping words, and discontiguous translations.
The words are transcluded into a page using an invocation of the form {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2 quote|215|paccakkosati|4}}
; this example produces the text:
- Idha bhikkhave bhikkhu akkosantaṃ paccakkosati, rosantaṃ paṭirosati, bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍati.
- Mendicants, it’s when someone abuses, annoys, or argues with a mendicant, and the mendicant abuses, annoys, or argues back at them.
There is no advantage in including a passage for the sake of one word; one can use {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}}
directly for that purpose.
8. lang=1 no p1 p2
[edit]This module is a data module providing a catalogue of passages from one particular book or article for each passage to demonstrate the existence of multiple Pali words. The modules returns a 3-D array (technically a Lua table), indexed as follows:
- The outer index is the page number.
- The second index is a character string serving as the name of the passage within the page - using the first word is the simplest scheme.
- The third index is an element number - the text (item 1), its transliteration (item 2) (optional) and its translation (item 3).
The table has one named element, "reference", that holds the name of the template (namely, {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}}
) used to identify the source to the reader and format the quote, its transliteration and its translation.
The table structure allows fields lang
, p1
and p2
for uninterpreted passage to the reference template to customise its output. This particular module's table uses lang
as the language code of the quoted passage andp2
as the section of the edition. The field applied to the innermost of the passage, page and table is the value passed on.
The intention is that the word will be highlighted when selected by these three indices. Words are assigned positive numbers and their boundaries are marked up in the form {number-word}. This mark up can be nested, so that words may contain other words. Different sections may have the same number; this allows for repeated words, overlapping words, and discontiguous translations.
The words are transcluded into a page using an invocation of the form {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2 quote|215|paccakkosati|4}}
; this example produces the text:
- Idha bhikkhave bhikkhu akkosantaṃ paccakkosati, rosantaṃ paṭirosati, bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍati.
- Mendicants, it’s when someone abuses, annoys, or argues with a mendicant, and the mendicant abuses, annoys, or argues back at them.
There is no advantage in including a passage for the sake of one word; one can use {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}}
directly for that purpose.
9. lang=dialect... no p1, p2
[edit]This module is a data module providing a catalogue of passages from one particular book or article for each passage to demonstrate the existence of multiple Pali words. The modules returns a 3-D array (technically a Lua table), indexed as follows:
- The outer index is the page number.
- The second index is a character string serving as the name of the passage within the page - using the first word is the simplest scheme.
- The third index is an element number - the text (item 1), its transliteration (item 2) (optional) and its translation (item 3).
The table has one named element, "reference", that holds the name of the template (namely, {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}}
) used to identify the source to the reader and format the quote, its transliteration and its translation.
The table structure allows fields lang
, p1
and p2
for uninterpreted passage to the reference template to customise its output. This particular module's table uses lang
as the dialect of the quoted passage andp2
as the section of the edition. The field applied to the innermost of the passage, page and table is the value passed on.
The intention is that the word will be highlighted when selected by these three indices. Words are assigned positive numbers and their boundaries are marked up in the form {number-word}. This mark up can be nested, so that words may contain other words. Different sections may have the same number; this allows for repeated words, overlapping words, and discontiguous translations.
The words are transcluded into a page using an invocation of the form {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2 quote|215|paccakkosati|4}}
; this example produces the text:
- Idha bhikkhave bhikkhu akkosantaṃ paccakkosati, rosantaṃ paṭirosati, bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍati.
- Mendicants, it’s when someone abuses, annoys, or argues with a mendicant, and the mendicant abuses, annoys, or argues back at them.
There is no advantage in including a passage for the sake of one word; one can use {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}}
directly for that purpose.
10. no lang, p1, p2
[edit]This module is a data module providing a catalogue of passages from one particular book or article for each passage to demonstrate the existence of multiple Pali words. The modules returns a 3-D array (technically a Lua table), indexed as follows:
- The outer index is the page number.
- The second index is a character string serving as the name of the passage within the page - using the first word is the simplest scheme.
- The third index is an element number - the text (item 1), its transliteration (item 2) (optional) and its translation (item 3).
The table has one named element, "reference", that holds the name of the template (namely, {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}}
) used to identify the source to the reader and format the quote, its transliteration and its translation.
The table structure allows fields lang
, p1
and p2
for uninterpreted passage to the reference template to customise its output. This particular module's table uses p1
as the section of the original andp2
as the section of the original. The field applied to the innermost of the passage, page and table is the value passed on.
The intention is that the word will be highlighted when selected by these three indices. Words are assigned positive numbers and their boundaries are marked up in the form {number-word}. This mark up can be nested, so that words may contain other words. Different sections may have the same number; this allows for repeated words, overlapping words, and discontiguous translations.
The words are transcluded into a page using an invocation of the form {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2 quote|215|paccakkosati|4}}
; this example produces the text:
- Idha bhikkhave bhikkhu akkosantaṃ paccakkosati, rosantaṃ paṭirosati, bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍati.
- Mendicants, it’s when someone abuses, annoys, or argues with a mendicant, and the mendicant abuses, annoys, or argues back at them.
There is no advantage in including a passage for the sake of one word; one can use {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}}
directly for that purpose.
11. lang=1, p1, p2
[edit]This module is a data module providing a catalogue of passages from one particular book or article for each passage to demonstrate the existence of multiple Pali words. The modules returns a 3-D array (technically a Lua table), indexed as follows:
- The outer index is the page number.
- The second index is a character string serving as the name of the passage within the page - using the first word is the simplest scheme.
- The third index is an element number - the text (item 1), its transliteration (item 2) (optional) and its translation (item 3).
The table has one named element, "reference", that holds the name of the template (namely, {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}}
) used to identify the source to the reader and format the quote, its transliteration and its translation.
The table structure allows fields lang
, p1
and p2
for uninterpreted passage to the reference template to customise its output. This particular module's table uses lang
as the language code of the quoted passage,p1
as the section of the original andp2
as the section of the original. The field applied to the innermost of the passage, page and table is the value passed on.
The intention is that the word will be highlighted when selected by these three indices. Words are assigned positive numbers and their boundaries are marked up in the form {number-word}. This mark up can be nested, so that words may contain other words. Different sections may have the same number; this allows for repeated words, overlapping words, and discontiguous translations.
The words are transcluded into a page using an invocation of the form {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2 quote|215|paccakkosati|4}}
; this example produces the text:
- Idha bhikkhave bhikkhu akkosantaṃ paccakkosati, rosantaṃ paṭirosati, bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍati.
- Mendicants, it’s when someone abuses, annoys, or argues with a mendicant, and the mendicant abuses, annoys, or argues back at them.
There is no advantage in including a passage for the sake of one word; one can use {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}}
directly for that purpose.
12. lang=dialect, p1, p2
[edit]This module is a data module providing a catalogue of passages from one particular book or article for each passage to demonstrate the existence of multiple Pali words. The modules returns a 3-D array (technically a Lua table), indexed as follows:
- The outer index is the page number.
- The second index is a character string serving as the name of the passage within the page - using the first word is the simplest scheme.
- The third index is an element number - the text (item 1), its transliteration (item 2) (optional) and its translation (item 3).
The table has one named element, "reference", that holds the name of the template (namely, {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}}
) used to identify the source to the reader and format the quote, its transliteration and its translation.
The table structure allows fields lang
, p1
and p2
for uninterpreted passage to the reference template to customise its output. This particular module's table uses lang
as the dialect of the quoted passage,p1
as the section of the original andp2
as the section of the original. The field applied to the innermost of the passage, page and table is the value passed on.
The intention is that the word will be highlighted when selected by these three indices. Words are assigned positive numbers and their boundaries are marked up in the form {number-word}. This mark up can be nested, so that words may contain other words. Different sections may have the same number; this allows for repeated words, overlapping words, and discontiguous translations.
The words are transcluded into a page using an invocation of the form {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2 quote|215|paccakkosati|4}}
; this example produces the text:
- Idha bhikkhave bhikkhu akkosantaṃ paccakkosati, rosantaṃ paṭirosati, bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍati.
- Mendicants, it’s when someone abuses, annoys, or argues with a mendicant, and the mendicant abuses, annoys, or argues back at them.
There is no advantage in including a passage for the sake of one word; one can use {{RQ:pi:PTS Anguttara Nikaya 2}}
directly for that purpose.
฿ (bàat) ส.น. (sɔ̌ɔ.nɔɔ.) sà.ná.
Intralinear
[edit]ใช้ | อะไร | ครับ |
chái | kráp | |
use | what | POLITE |
"What do I use?" |
Prelimary Tests of Module:pi-decl/noun
[edit]Latin, extra ending
[edit]{{Template:User:RichardW57/pi-decl-noun|bahu|g=m|genp=+nnaṃ|genp_mod=before}}
yields
Case \ Number | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative (first) | bahu | bahavo or bahū |
Accusative (second) | bahuṃ | bahavo or bahū |
Instrumental (third) | bahunā | bahūhi or bahūbhi |
Dative (fourth) | bahussa or bahuno | bahūnaṃ |
Ablative (fifth) | bahusmā or bahumhā | bahūhi or bahūbhi |
Genitive (sixth) | bahussa or bahuno | bahunnaṃ or bahūnaṃ |
Locative (seventh) | bahusmiṃ or bahumhi | bahūsu |
Vocative (calling) | bahu | bahave or bahavo |
Non-Roman, Latin extra ending, Latin extra form
[edit]{{Template:User:RichardW57/pi-decl-noun|พหุ|g=n|genp=+nnaṃ|genp_mod=before|noms=bahuṃ}}
yields
Case \ Number | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative (first) | พหุ (bahu) or พหุํ (bahuṃ) | พหูนิ (bahūni) or พหู (bahū) |
Accusative (second) | พหุํ (bahuṃ) | พหูนิ (bahūni) or พหู (bahū) |
Instrumental (third) | พหุนา (bahunā) | พหูหิ (bahūhi) or พหูภิ (bahūbhi) |
Dative (fourth) | พหุสฺส (bahussa) or พหุโน (bahuno) | พหูนํ (bahūnaṃ) |
Ablative (fifth) | พหุสฺมา (bahusmā) or พหุมฺหา (bahumhā) | พหูหิ (bahūhi) or พหูภิ (bahūbhi) |
Genitive (sixth) | พหุสฺส (bahussa) or พหุโน (bahuno) | พหุนฺนํ (bahunnaṃ) or พหูนํ (bahūnaṃ) |
Locative (seventh) | พหุสฺมิํ (bahusmiṃ) or พหุมฺหิ (bahumhi) | พหูสุ (bahūsu) |
Vocative (calling) | พหุ (bahu) | พหูนิ (bahūni) or พหู (bahū) |
Non-Roman extra ending
[edit]{{Template:User:RichardW57/pi-decl-noun|มติ|accs=+⌫ึ|g=f}}
yields
Case \ Number | Singular | Plural |
---|---|---|
Nominative (first) | มติ (mati) | มติโย (matiyo) or มตี (matī) |
Accusative (second) | มติํ (matiṃ) or มตึ (matiṃ) | มติโย (matiyo) or มตี (matī) |
Instrumental (third) | มติยา (matiyā) | มตีหิ (matīhi) or มตีภิ (matībhi) |
Dative (fourth) | มติยา (matiyā) | มตีนํ (matīnaṃ) |
Ablative (fifth) | มติยา (matiyā) or มตฺยา (matyā) | มตีหิ (matīhi) or มตีภิ (matībhi) |
Genitive (sixth) | มติยา (matiyā) | มตีนํ (matīnaṃ) |
Locative (seventh) | มติยา (matiyā) or มติยํ (matiyaṃ) or มตฺยํ (matyaṃ) | มตีสุ (matīsu) |
Vocative (calling) | มติ (mati) | มติโย (matiyo) or มตี (matī) |
Documentation of pi_root
[edit]|1=
is the root
|2=
is the suffix
Case ID | Wikicode | Display |
---|---|---|
1 | {{pi-root|sip|ext}} | From the root sip + -ext |
2 | {{pi-root|sip|ext|se=1}} | By surface analysis, sip (root) + -ext |
3 | {{pi-root|sip|ext|sr=1}} | The Pali root is sip |
4 | {{pi-root|sip|ext|sr=1|se=1}} | The Pali root is sipBy surface analysis, sip (root) + -ext |
5 | {{pi-root|sip|ext|c=1}} | |
6 | {{pi-root|sip|ext|se=1|c=1}} | |
7 | {{pi-root|sip|ext|sr=1|c=1}} | |
8 | {{pi-root|sip|ext|sr=1|se=1|c=1}} | |
9 | {{pi-root|sip|ext|notext=1}} | sip (root) + -ext |
10 | {{pi-root|sip|ext|se=1|notext=1}} | |
11 | {{pi-root|sip|ext|sr=1|notext=1}} | |
12 | {{pi-root|sip|ext|sr=1|se=1|notext=1}} | |
13 | {{pi-root|sip|ext|c=1|notext=1}} | |
14 | {{pi-root|sip|ext|se=1|c=1|notext=1}} | |
15 | {{pi-root|sip|ext|sr=1|c=1|notext=1}} | |
16 | {{pi-root|sip|ext|sr=1|se=1|c=1|notext=1}} | |
17 | {{pi-root|sip|ext|sr=1|se=1|pos=noun}} | The Pali root is sip (noun)By surface analysis, sip (noun) + -ext |
17a | {{pi-root|sip|ext|sr=1|se=1|pos=}} | The Pali root is sipBy surface analysis, sip + -ext |
18 | {{pi-root|sip|ext|sr=1|se=1|t=egg}} | The Pali root is sip (“egg”)By surface analysis, sip (“egg”, root) + -ext |
19 | {{pi-root|ตาตา|ตา|sr=1|se=1|tr=tA}} | The Pali root is ตาตา (tA)By surface analysis, ตาตา (tātā, root) + ตา (tā) |
20 | {{pi-root|sip|ext|sr=1|se=1|t1=duck}} | The Pali root is sipBy surface analysis, sip (“duck”, root) + -ext |
21 | {{pi-root|sip|ext|sr=1|se=1|t2=home}} | The Pali root is sipBy surface analysis, sip (root) + -ext (“home”) |
22 | {{pi-root|sip|ext|sr=1|se=1|nocap=1}} | the Pali root is sipBy surface analysis, sip (root) + -ext |
23 | {{pi-root|sip|ext|sr=1|se=1|pos=noun|notext=1}} | |
24 | {{pi-root|sip|ext|sr=1|se=1|t=egg|notext=1}} | |
25 | {{pi-root|ตาตา|ตา|sr=1|se=1|tr=tA|notext=1}} | |
26 | {{pi-root|sip|ext|sr=1|se=1|t1=duck|notext=1}} | |
27 | {{pi-root|sip|ext|sr=1|se=1|t2=home|notext=1}} | |
28 | {{pi-root|sip|ext|sr=1|se=1|nocap=1|notext=1}} |
Inflection Tags
[edit]absolutive of varati debitive of varati
usmb_of
[edit]- encoding in Unicode standard for modern Burmese of ရုဲ
- Encoding in Unicode standard for modern Burmese of ရုဲ
- encoding in Unicode standard for modern Burmese of ရုဲ
- class, standard, grade in school.
- မၞးဗ္တောန်ဒၟံၚ်ပ္ဍဲတန်လဵုရော။
- mnaḥ bton dmaṃṅ pḍoa tan leuro.
- Which class are you in?
- class, standard, grade in school.
- မၞးဗ္တောန်ဒၟံၚ်ပ္ဍဲတန်လဵုရော။
- mnaḥbtondmaṃṅpḍoatanliuwro.
- Which class are you in?
- class, standard, grade in school.
- မၞး
ဗ္တောန် ဒၟံၚ် ပ္ဍဲ တန် လဵုရော။ - mnaḥ bton dmaṃṅ pḍoa tan
liuwro. - Which class are you in?
- mnaḥ bton dmaṃṅ pḍoa tan
- walking
- အဲဟွံမိက်ဍိုက်ကွဳ အဲကွာ်ကၠုၚ်တိုက်ဏောၚ်။
- ʼoa hwaṃmik ḍiuk kwī ʼoakwāk kluṅ tiuk ṇoṅ.
- I don't want to ride I will walk.
- walking
- အဲ
ဟွံမိက် ဍိုက် ကွဳ အဲကွာ် ကၠုၚ် တိုက် ဏောၚ်။ - ʼoa hwaṃmik ḍiuk kwī ʼoakwāk kluṅ tiuk ṇoṅ.
- I don't want to ride I will walk.
Welsh Number Checking
[edit]Moved to User:RichardW57/Welsh number checking.