Jump to content

Module talk:zh/data/dial-syn/方便麵

Page contents not supported in other languages.
Add topic
From Wiktionary, the free dictionary
Latest comment: 2 years ago by Justinrleung in topic 雞汁麵

Cintan麵

[edit]

@Caferatte89, so this is used for instant noodles that are not Cintan brand? — justin(r)leung (t...) | c=› } 07:18, 13 April 2019 (UTC)Reply

@Justinrleung: yes, same as Maggi面. You never know what type of brand that hawker use right? lol Caferatte89 (talk) 11:45, 13 April 2019 (UTC)Reply
@Caferatte89: Haha... I've looked it up, and it looks like people write it as 金旦麵. Should we change it to that? — justin(r)leung (t...) | c=› } 01:33, 14 April 2019 (UTC)Reply
@Justinrleung: yes

Singapore Teochew 杯麵

[edit]

@The dog2, does this actually refer generically to all kinds of instant noodles? — justin(r)leung (t...) | c=› } 05:13, 11 June 2021 (UTC)Reply

@Justinrleung: This was from Allan Tan's video: [1] (0:39). The dog2 (talk) 05:16, 11 June 2021 (UTC)Reply
@The dog2: Hmm, I know that's what it says in the subtitles, but I'm not sure if it would actually be good enough evidence to say that it's the generic term rather than just cup noodles because we don't know how careful he is with the subtitling. — justin(r)leung (t...) | c=› } 05:20, 11 June 2021 (UTC)Reply
@Justinrleung: I see. Go ahead and remove it then. The dog2 (talk) 05:27, 11 June 2021 (UTC)Reply

雞汁麵

[edit]

@Austin Zhang Hi, thanks for creating the entries 雞汁麵 and 雞麵. Jieyang in the dialectal synonyms table refers to urban Jieyang (i.e. 榕城區), so may I confirm that the three terms 雞汁麵, 雞麵, 方便麵 are all used there? Thanks! RcAlex36 (talk) 16:14, 20 January 2022 (UTC)Reply

@RcAlex36: I can't be 100% sure but I believe that 雞(汁)麵 is generally used across Chaoshan, and due to the influence of Mandarin in China I'm almost certain that 方便麵 is in use everywhere formally. --Austin Zhang (talk) 18:30, 20 January 2022 (UTC)Reply
@Austin Zhang: I think we shouldn't have this kind of guessing. If you could somehow pinpoint a particular region that you're comfortable with sharing and would be confident in contributing towards, we should add that region to the modules and label your contributions accordingly. — justin(r)leung (t...) | c=› } 19:20, 20 January 2022 (UTC)Reply
@Justinrleung: I grew up in Puning. Btw the etymology actually could be corruption of 易食麵, 快食麵 or 速食麵 instead, I'm still not quite sure how wiktionary works so it'd be much appreciated if you can help me with it, like do we delete them or add multiple possibilities? --Austin Zhang (talk) 20:23, 20 January 2022 (UTC)Reply
@Austin Zhang: Are you from what would be considered "downtown" Puning (like 流沙北街道 and surrounding areas)? If not, would you say your variety is close enough to it that you would kind of know how they speak in downtown Puning? If so, we could put Puning as another dialect point, and you could put the terms you would use there. In the case that you think your variety is distinguished from downtown Puning, it would be better if we could be more specific with which town (if you're comfortable with it, of course). Excited to see your additions to Wiktionary and have your variety represented!
As for etymology, while it is a consideration for character choice, it's not strictly about finding the 本字, but more of what people would actually write (while being consistent about character choice across entries that share the same morphemes). Is 雞汁麵/雞麵 the usual way it would be written? For definitions, they should only reflect actual usage and not etymology (so if the literal senses aren't really used, those should probably be removed). — justin(r)leung (t...) | c=› } 21:40, 20 January 2022 (UTC)Reply
@Justinrleung: Yes, I grew up in downtown while my parents are from two different towns in the rural area; from my perspective there aren't really many lexical differences in vocabulary between towns but more of differences on accents. Adding Puning would be great as it is generally considered as seperate from other dialects, but unforturnately I'm sorta semi-active and I'm afraid I won't be able to work on them in the long term, and since the vocabulary of Puning doesn't distinguish much from Jieyang/Shantou (which u may or may not know, both include(d) Puning as a county-level), I don't think it's good idea to add it rn. Regarding 雞汁麵/雞麵, I meant by the etymology section in the entry, not the name of the entry. 雞汁麵/雞麵 is indeed the general written form; and its literal sense isn't quite common, I don't know if it prabably should get removed, here's the only two situations I could think of using it: 1. using its literal meaning and end up still needing to emphasis that it's "chicken flavored"; 2. when you say you want to eat 雞汁麵 and someone (who think themself is funny) says "iT's NoT cHiCkEn FlAvOrEd", lmao. --Austin Zhang (talk) 22:36, 20 January 2022 (UTC)Reply
@Austin Zhang: There's (hopefully) no pressure for you to be active if we do add Puning. We can also supplement your knowledge with 普宁县志, so I think it's a good time to add Puning to the table/map.
As for the etymology, perhaps if we're not quite sure, we should leave it out. And about the literal sense, yeah, I don't think it should be there then since it'd kind of be SoP anyway. — justin(r)leung (t...) | c=› } 22:54, 20 January 2022 (UTC)Reply