호랑이는 죽어서 가죽을 남기고 사람은 죽어서 이름을 남긴다
Appearance
Korean
[edit]Etymology
[edit]Calque of Chinese 虎死留皮,人死留名 (hǔ sǐ liú pí, rén sǐ liú míng), literally “when a tiger dies, it leaves behind its pelt; when a person dies, they leave behind their name”.
Pronunciation
[edit]- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [ˈɸʷo̞(ː)ɾa̠ŋinɯn t͡ɕuɡʌ̹sʰʌ̹ ka̠d͡ʑuɡɯɭ na̠(ː)mɡiɡo̞ sʰa̠(ː)ɾa̠mɯn t͡ɕuɡʌ̹sʰʌ̹ iɾɯmɯɭ na̠mɡinda̠]
- Phonetic hangul: [호(ː)랑이는 주거서 가주글 남(ː)기고 사(ː)라믄 주거서 이르믈 남긴다]
- Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | horang'ineun jugeoseo gajugeul namgigo sarameun jugeoseo ireumeul namginda |
Revised Romanization (translit.)? | holang'ineun jug'eoseo gajug'eul namgigo salam'eun jug'eoseo ileum'eul namginda |
McCune–Reischauer? | horanginŭn chugŏsŏ kajugŭl namgigo saramŭn chugŏsŏ irŭmŭl namginda |
Yale Romanization? | hōlanginun cwuk.ese kacwuk.ul nāmkiko sālam.un cwuk.ese ilum.ul namkinta |
Proverb
[edit]호랑이는 죽어서 가죽을 남기고 사람은 죽어서 이름을 남긴다 • (horang'i-neun jugeoseo gajug-eul namgigo saram-eun jugeoseo ireum-eul namginda)
See also
[edit]- (same meaning; borrowed instead of calqued): 호사유피 인사유명(虎死留皮人死留名) (hosayupi insayumyeong)