주색
Appearance
Korean
[edit]Pronunciation
[edit]- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [t͡ɕusʰɛk̚] ~ [t͡ɕusʰe̞k̚]
- Phonetic hangul: [주색/주섹]
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | jusaek |
Revised Romanization (translit.)? | jusaeg |
McCune–Reischauer? | chusaek |
Yale Romanization? | cwusayk |
Etymology 1
[edit]Sino-Korean word from 酒色, from 酒 (“alcohol”) + 色 (“beauty, sex”).
Noun
[edit]- alcohol and beautiful women; drinking and womanizing
- 1812, “Song 247”, in 청구영언 장서각본/靑丘永言藏書閣本 [Jangseogak edition of the Cheonggu yeong'eon]:
- 酒色을 삼가란 말이 녯사ᄅᆞᆷ의 警誡로되 / 踏靑 登高節에 벗님네 ᄃᆞ리고 詩句를 읇흘 제 滿樽香醪를 아니 醉코 어이 ᄒᆞ며 / 旅館에 寒燈을 對ᄒᆞ여 獨不眠ᄒᆞᆯ 적의 玉人을 만나 아니 자고 어이 ᄒᆞ리
- jyusaeg-eul samgaran mar-i nyetsaram-ui gyeonggye-rodoe / dapchyeong deunggojyeor-e beonnim-ne darigo sigu-reul eulpeul je manjyunhyangnyo-reul ani chwiko eoi hamyeo / nyeogwan-e handeung-eul daehayeo dokbulmyeonhal jeog-ui ogin-eul manna ani jago eoi hari
- Though it is the warning of the old to refrain from women and wine / when I recite poems with my friends on the Double Third and Double Ninth, with a gobletful of fragrant wine about, what could I do if not get drunk / and when I face the cold lamps at some inn—alone unable to sleep—and I meet a jade-like beauty then, what could I do if not sleep with her?
Derived terms
[edit]- 주색잡기(酒色雜技) (jusaekjapgi)
Etymology 2
[edit]Sino-Korean word from 主 (“lord, primary”) + 色 (“color”).
Noun
[edit]Etymology 3
[edit]Sino-Korean word from 朱色 (“vermilion”).
Noun
[edit]- vermilion (color)