연조비가사
Appearance
Korean
[edit]Etymology
[edit]Sino-Korean word from 燕 (“kingdom of Yan”) + 趙 (“kingdom of Zhao”) + 悲歌 (“sad song”) + 士 (“knight, gentleman, scholar-official”). From the poem 『송동소남서/送董邵南序』, by the eighth- and ninth-century Chinese poet Han Yu:
And from the poem 『봉협자/逢俠者』, by the eighth-century Chinese poet Qian Qi:
- 燕趙悲歌士,相逢^劇^孟家。寸心言不盡,前路日將斜。 [Korean Literary Sinitic, trad.]
- From: 逢俠者
- 연조비가사 상봉극맹가 촌심언부진 전로일장사
Yeon Jo biga sa, sangbong Geung Maeng sa. Chonsim eon bujin, jeollo il jang sa. [Sino-Korean] - The gentlemen of Yan and Zhao sing many laments; I met Ju Meng in his home. I pour out my heart, but things remain unsaid. On the road ahead, the sun is setting.
Pronunciation
[edit]- (SK Standard/Seoul) IPA(key): [ˈjɘ(ː)ɲd͡ʑo̞biɡa̠sʰa̠]
- Phonetic hangul: [연(ː)조비가사]
- Though still prescribed in Standard Korean, most speakers in both Koreas no longer distinguish vowel length.
Romanizations | |
---|---|
Revised Romanization? | yeonjobigasa |
Revised Romanization (translit.)? | yeonjobigasa |
McCune–Reischauer? | yŏnjobigasa |
Yale Romanization? | yēn.copikasa |
Noun
[edit]연조비가사 • (yeonjobigasa) (hanja 燕趙悲歌士)
- (four-character idiom from Classical Chinese) intellectuals worrying about the fate of their country
- Synonym: 우국지사(憂國之士) (ugukjisa)