褂子
Appearance
Chinese
[edit]coat | child; son; (noun suffix) child; son; (noun suffix); small thing; seed; egg; 1st earthly branch; 11 p.m.–1 a.m., midnight | ||
---|---|---|---|
simp. and trad. (褂子) |
褂 | 子 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese
- (Guangzhou–Hong Kong, Jyutping): kwaa3-2 zi2
- (Taishan, Wiktionary): ka1 du2
- Gan (Wiktionary): gua4 zi
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄍㄨㄚˋ ˙ㄗ
- Tongyong Pinyin: guàzi̊h
- Wade–Giles: kua4-tzŭ5
- Yale: gwà-dz
- Gwoyeu Romatzyh: guah.tzy
- Palladius: гуацзы (guaczy)
- Sinological IPA (key): /ku̯ä⁵¹ d͡z̥z̩¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: kwaa3-2 zi2
- Yale: kwá jí
- Cantonese Pinyin: kwaa3-2 dzi2
- Guangdong Romanization: kua3-2 ji2
- Sinological IPA (key): /kʷʰaː³³⁻³⁵ t͡siː³⁵/
- (Taishanese, Taicheng)
- Wiktionary: ka1 du2
- Sinological IPA (key): /kʰa³³ tu⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Gan
- (Nanchang)
- Wiktionary: gua4 zi
- Sinological IPA (key): /kua³⁵ t͡sz̩²/
- (Nanchang)
Noun
[edit]褂子
- Chinese-style unlined upper garment
- 1919, 《新舊約全書:官話和合譯本》 [Mandarin Bible, Union Version], Shanghai: American Bible Society, 路加福音 [Luke] 9:3:
- 對他們說、行路的時候、不要帶柺杖、和口袋、不要帶食物、和銀子、也不要帶兩件褂子。 [MSC, trad.]
- Duì tāmen shuō, Xínglù de shíhou, bùyào dài guǎizhàng, hé kǒudài, bùyào dài shíwù, hé yínzi, yě bùyào dài liǎng jiàn guàzi. [Pinyin]
- He said to them, “Take nothing for your journey—no staffs, nor wallet, nor bread, nor money. Don’t have two tunics each. (World English Bible)
对他们说、行路的时候、不要带拐杖、和口袋、不要带食物、和银子、也不要带两件褂子。 [MSC, simp.]