缺糧
Appearance
Chinese
[edit]lack; scarce; vacant post lack; scarce; vacant post; to run short of |
grain; provisions | ||
---|---|---|---|
trad. (缺糧) | 缺 | 糧 | |
simp. (缺粮) | 缺 | 粮 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin: quēliáng
- Zhuyin: ㄑㄩㄝ ㄌㄧㄤˊ
- Tongyong Pinyin: cyueliáng
- Wade–Giles: chʻüeh1-liang2
- Yale: chywē-lyáng
- Gwoyeu Romatzyh: chiueliang
- Palladius: цюэлян (cjueljan)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕʰy̯ɛ⁵⁵ li̯ɑŋ³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: kyut3 loeng4
- Yale: kyut lèuhng
- Cantonese Pinyin: kyt8 loeng4
- Guangdong Romanization: küd3 lêng4
- Sinological IPA (key): /kʰyːt̚³ lœːŋ²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: khoat-niû
- Tâi-lô: khuat-niû
- Phofsit Daibuun: qoatniuu
- IPA (Taipei): /kʰuat̚³²⁻⁴ niũ²⁴/
- IPA (Kaohsiung): /kʰuat̚³²⁻⁴ niũ²³/
- (Hokkien: General Taiwanese)
Verb
[edit]缺糧
- to lack grains
- 使現在還存在的農村中一小部分缺糧戶不再缺糧,除了專門經營經濟作物的某些農戶以外,統統變為餘糧戶或者自給戶。 [MSC, trad.]
- From: 1957, 毛澤東 (Mao Zedong), 《關於正確處理人民內部矛盾的問題》 (On the Correct Handling of Contradictions Among the People), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition
- Shǐ xiànzài hái cúnzài de nóngcūn zhōng yī xiǎobùfen quēliánghù bùzài quēliáng, chúle zhuānmén jīngyíng jīngjì zuòwù de mǒuxiē nónghù yǐwài, tǒngtǒng biànwéi yúliánghù huòzhě zìjǐhù. [Pinyin]
- In this way, the small number of grain-deficient households still found in the countryside will stop being short, all peasant households, except some raising industrial crops, will either have grain reserves or at least become self-sufficient.
使现在还存在的农村中一小部分缺粮户不再缺粮,除了专门经营经济作物的某些农户以外,统统变为余粮户或者自给户。 [MSC, simp.]
- to lack food; to lack food supplies