Jump to content

From Wiktionary, the free dictionary
See also:
U+7D02, 紂
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-7D02

[U+7D01]
CJK Unified Ideographs
[U+7D03]

Translingual

[edit]

Han character

[edit]

(Kangxi radical 120, +3, 9 strokes, cangjie input 女火木戈 (VFDI), four-corner 24900, composition )

Derived characters

[edit]

References

[edit]
  • Kangxi Dictionary: page 915, character 18
  • Dai Kanwa Jiten: character 27239
  • Dae Jaweon: page 1343, character 4
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 5, page 3364, character 3
  • Unihan data for U+7D02

Chinese

[edit]
trad.
simp.

Glyph origin

[edit]

Phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *duʔ) : semantic + abbreviated phonetic (OC *tkuʔ).

Pronunciation

[edit]


Rime
Character
Reading # 1/1
Initial () (11)
Final () (136)
Tone (調) Rising (X)
Openness (開合) Open
Division () III
Fanqie
Baxter drjuwX
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/ɖɨuX/
Pan
Wuyun
/ɖiuX/
Shao
Rongfen
/ȡiəuX/
Edwin
Pulleyblank
/ɖuwX/
Li
Rong
/ȡiuX/
Wang
Li
/ȡĭəuX/
Bernhard
Karlgren
/ȡʱi̯ə̯uX/
Expected
Mandarin
Reflex
zhòu
Expected
Cantonese
Reflex
zau6
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/1
Modern
Beijing
(Pinyin)
zhòu
Middle
Chinese
‹ drjuwX ›
Old
Chinese
/*[d]ruʔ/
English leather belt used on the rump of a horse hitched to a cart; name of last Shāng ruler

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/1
No. 17546
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
1
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*duʔ/

Definitions

[edit]

  1. King Zhou of the Shang dynasty
  2. (archaic) crupper (part of a saddle or carriage attachment)

Compounds

[edit]

References

[edit]
  • ”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
  • 莆田市荔城区档案馆 [Putian City Licheng District Archives], editor (2022), “”, in 莆仙方言文读字汇 [Puxian Dialect Literary Reading Dictionary] (overall work in Mandarin and Puxian Min), page 312.

Japanese

[edit]

Kanji

[edit]

(Hyōgai kanji)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Readings

[edit]
  • Go-on: じゅう ()
  • Kan-on: ちゅう (chū)
  • Kun: しりがい (shirigai)

Korean

[edit]

Hanja

[edit]

(eum (ju))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese

[edit]

Chữ Hán

[edit]

: Hán Việt readings: trụ

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

References

[edit]