笑到轆地
Appearance
See also: 笑到辘地
Chinese
[edit]laugh; smile | to (a place); until (a time); up to to (a place); until (a time); up to; to go; to arrive |
to roll on the ground | ||
---|---|---|---|---|
trad. (笑到轆地) | 笑 | 到 | 轆地 | |
simp. (笑到辘地) | 笑 | 到 | 辘地 | |
alternative forms | 笑到碌地 |
Pronunciation
[edit]- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: siu3 dou3 luk1 dei6-2
- Yale: siu dou lūk déi
- Cantonese Pinyin: siu3 dou3 luk7 dei6-2
- Guangdong Romanization: xiu3 dou3 lug1 déi6-2
- Sinological IPA (key): /siːu̯³³ tou̯³³ lʊk̚⁵ tei̯²²⁻³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Phrase
[edit]笑到轆地
- (Cantonese, Huicheng dialect) to roll on the floor laughing; to roll in the aisles; to laugh one's head off
- 1979, “Y.M.C.A. 好知己”, 黃霑 James Wong Jim (lyrics), Jacques Morali (music), performed by 林子祥 George Lam:
- 由排練至每日上舞台,時間長達幾個月,終於不用開工,但一眾演員卻依依不捨,於慶功宴上戲癮大發,竟然玩搞笑版《奪命証人》,亂「爆肚」講搞笑對白,令大家笑到碌地,十分開心。 [Literary Cantonese, trad.]
- From: 2018 August 24, 慶功上演搞笑版《奪命証人》 嘉玲借舞台劇釋放:演員係藝術家, in 《文匯報》, page A30
- jau4 paai4 lin6 zi3 mui5 jat6 soeng5 mou5 toi4, si4 gaan3 coeng4 daat6 gei2 go3 jyut6, zung1 jyu1 bat1 jung6 hoi1 gung1, daan6 jat1 zung3 jin2 jyun4 koek3 ji1 ji1 bat1 se2, jyu1 hing3 gung1 jin3 soeng6 hei3 jan5 daai6 faat3, ging2 jin4 waan4-2 gaau2 siu3 baan2 “dyut6 ming6 zing3 jan4”, lyun6 “baau3 tou5” gong2 gaau2 siu3 deoi3 baak6, ling6 daai6 gaa1 siu3 dou3 luk1 dei6-2, sap6 fan1 hoi1 sam1. [Jyutping]
- (please add an English translation of this usage example)
由排练至每日上舞台,时间长达几个月,终于不用开工,但一众演员却依依不舍,于庆功宴上戏瘾大发,竟然玩搞笑版《夺命証人》,乱「爆肚」讲搞笑对白,令大家笑到碌地,十分开心。 [Literary Cantonese, simp.]