相傳
Appearance
See also: 相传
Chinese
[edit]each other; appearance; portrait each other; appearance; portrait; picture; one another; mutually |
to pass on; to spread; to transmit to pass on; to spread; to transmit; to infect; to transfer; to circulate; to conduct (electricity); biography | ||
---|---|---|---|
trad. (相傳) | 相 | 傳 | |
simp. (相传) | 相 | 传 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): soeng1 cyun4
- Southern Min
- (Hokkien, POJ): siong-toân / siang-thoân / siong-thoân
- (Teochew, Peng'im): siang1 tuang5
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄒㄧㄤ ㄔㄨㄢˊ
- Tongyong Pinyin: siangchuán
- Wade–Giles: hsiang1-chʻuan2
- Yale: syāng-chwán
- Gwoyeu Romatzyh: shiangchwan
- Palladius: сянчуань (sjančuanʹ)
- Sinological IPA (key): /ɕi̯ɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰu̯än³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: soeng1 cyun4
- Yale: sēung chyùhn
- Cantonese Pinyin: soeng1 tsyn4
- Guangdong Romanization: sêng1 qun4
- Sinological IPA (key): /sœːŋ⁵⁵ t͡sʰyːn²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: siong-toân
- Tâi-lô: siong-tuân
- Phofsit Daibuun: siongdoaan
- IPA (Xiamen): /siɔŋ⁴⁴⁻²² tuan²⁴/
- IPA (Quanzhou): /siɔŋ³³ tuan²⁴/
- (Hokkien: Zhangzhou, variant in Taiwan)
- Pe̍h-ōe-jī: siang-thoân
- Tâi-lô: siang-thuân
- Phofsit Daibuun: siangtoaan
- IPA (Taipei): /siaŋ⁴⁴⁻³³ tʰuan²⁴/
- IPA (Kaohsiung): /siaŋ⁴⁴⁻³³ tʰuan²³/
- IPA (Zhangzhou): /siaŋ⁴⁴⁻²² tʰuan¹³/
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: siong-thoân
- Tâi-lô: siong-thuân
- Phofsit Daibuun: siongtoaan
- IPA (Taipei): /siɔŋ⁴⁴⁻³³ tʰuan²⁴/
- IPA (Kaohsiung): /siɔŋ⁴⁴⁻³³ tʰuan²³/
- (Teochew)
- Peng'im: siang1 tuang5
- Pe̍h-ōe-jī-like: siang thuâng
- Sinological IPA (key): /siaŋ³³⁻²³ tʰuaŋ⁵⁵/
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou)
Verb
[edit]相傳
- it is said that; tradition has it that; according to legend
- to hand down or pass down from one to another
- 一姓相傳,至今不已,是中國聖王之所不能者,誠爲異事。而封建之法能行焉,且其器械之精妙,制度之一定,則不可以蠻夷忽之也。 [Korean Literary Sinitic, trad.]
- From: 『順菴先生文集』by An Jeongbok, 1748
- 일성상전(하야) 지금불이(는) 시중국성왕지소불능자(이어늘) 성위이사(고) 이봉건지법능행언(이요) 차기기계지정묘(며) 제도지일정(은) 즉 불가이만이홀지야(이니라).
Il seong sangjeon[-haya] jigeum bur i[-neun] si Jungguk seongwang ji so bulneung ja[-ieoneul] seong wi isa[-ra]. I bonggeon ji beop neung haeng eon[-iyo] cha gi gigye ji jeongmyeo[-myeo] jedo ji iljeong[-eun] jeuk bul gai mani hol ji ya[-inira]. [Sino-Korean] - Passing [the throne] down a single lineage, without any break up to today, is something not even the sage-kings of China could do; it is strange indeed [that the Japanese have achieved this]. And the laws of fengjian are well-enacted there; furthermore, one cannot ignore the intricacies of their machinery and the regularity of their systems simply because they are barbarians.