救星
Appearance
Chinese
[edit]to save; to assist; to rescue | star; satellite; small amount | ||
---|---|---|---|
simp. and trad. (救星) |
救 | 星 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): gau3 sing1
- Hakka (Sixian, PFS): kiu-sên
- Southern Min
- Wu (Shanghai, Wugniu): 5cieu-shin
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄐㄧㄡˋ ㄒㄧㄥ → ㄐㄧㄡˋ ˙ㄒㄧㄥ (toneless final syllable variant)
- Tongyong Pinyin: jiòusi̊ng
- Wade–Giles: chiu4-hsing5
- Yale: jyòu-sying
- Gwoyeu Romatzyh: jiow.shing
- Palladius: цзюсин (czjusin)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹ ɕiŋ⁵⁵/ → /t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹ ɕiŋ¹/
- (Standard Chinese, erhua-ed)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄐㄧㄡˋ ㄒㄧㄥㄦ → ㄐㄧㄡˋ ˙ㄒㄧㄥㄦ (toneless final syllable variant)
- Tongyong Pinyin: jiòusi̊ngr
- Wade–Giles: chiu4-hsing5-ʼrh
- Yale: jyòu-syingr
- Gwoyeu Romatzyh: jiow.shiengl
- Palladius: цзюсинр (czjusinr)
- Sinological IPA (key): /t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹ ɕiɤ̯̃ɻ⁵⁵/ → /t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹ ɕiɤ̯̃ɻ¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: gau3 sing1
- Yale: gau sīng
- Cantonese Pinyin: gau3 sing1
- Guangdong Romanization: geo3 xing1
- Sinological IPA (key): /kɐu̯³³ sɪŋ⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: kiu-sên
- Hakka Romanization System: giu senˊ
- Hagfa Pinyim: giu4 sen1
- Sinological IPA: /ki̯u⁵⁵ sen²⁴/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Taipei)
- Pe̍h-ōe-jī: kiù-chhiⁿ
- Tâi-lô: kiù-tshinn
- Phofsit Daibuun: kiuochvy
- IPA (Taipei): /kiu¹¹⁻⁵³ t͡sʰĩ⁴⁴/
- IPA (Quanzhou): /kiu⁴¹⁻⁵⁵⁴ t͡sʰĩ³³/
- IPA (Xiamen): /kiu²¹⁻⁵³ t͡sʰĩ⁴⁴/
- (Hokkien: Zhangzhou, Kaohsiung)
- Pe̍h-ōe-jī: kiù-chheⁿ
- Tâi-lô: kiù-tshenn
- Phofsit Daibuun: kiuozhvef
- IPA (Kaohsiung): /kiu²¹⁻⁴¹ t͡sʰẽ⁴⁴/
- IPA (Zhangzhou): /kiu²¹⁻⁵³ t͡sʰɛ̃⁴⁴/
- (Teochew)
- Peng'im: giu3 cên1
- Pe̍h-ōe-jī-like: kiù tsheⁿ
- Sinological IPA (key): /kiu²¹³⁻⁵⁵ t͡sʰẽ³³/
- (Hokkien: Xiamen, Quanzhou, Taipei)
- Wu
Noun
[edit]救星
- liberator; emancipator; savior
- 在今日,誰能領導人民驅逐日本帝國主義,並實施民主政治,誰就是人民的救星。 [MSC, trad.]
- From: 1940, 毛澤東 (Mao Zedong), 《新民主主義論》 (On New Democracy), 《毛澤東選集》. English translation based on the Foreign Languages Press edition
- Zài jīnrì, shéi néng lǐngdǎo rénmín qūzhú Rìběn dìguózhǔyì, bìng shíshī mínzhǔ zhèngzhì, shéi jiù shì rénmín de jiùxīng. [Pinyin]
- Today, whoever can lead the people in driving out Japanese imperialism and introducing democratic government will be the saviours of the people.
在今日,谁能领导人民驱逐日本帝国主义,并实施民主政治,谁就是人民的救星。 [MSC, simp.]
Vietnamese
[edit]chữ Hán Nôm in this term | |
---|---|
救 | 星 |
Verb
[edit]救星
Categories:
- Mandarin words containing toneless variants
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hakka lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Wu lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Hakka nouns
- Hokkien nouns
- Teochew nouns
- Wu nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 救
- Chinese terms spelled with 星
- Mandarin terms with quotations
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese verbs
- Vietnamese verbs in Han script
- Vietnamese Chữ Hán