擺美
Appearance
Chinese
[edit]pendulum; to place; to display pendulum; to place; to display; to swing; to oscillate; to show; to move; to exhibit |
beautiful; beauty; America | ||
---|---|---|---|
trad. (擺美) | 擺 | 美 | |
simp. (摆美) | 摆 | 美 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄅㄞˇ ㄇㄟˇ
- Tongyong Pinyin: bǎiměi
- Wade–Giles: pai3-mei3
- Yale: bǎi-měi
- Gwoyeu Romatzyh: baemeei
- Palladius: баймэй (bajmɛj)
- Sinological IPA (key): /paɪ̯²¹⁴⁻³⁵ meɪ̯²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
Verb
[edit]擺美
- (Malaysia, Singapore) to put as a decoration (without much other use)
- 因為書若是買來「擺美」,不去讀它,或把名貴的書鎖起來怕孩子弄髒弄壞,那它就不會與孩子「發生關係」,也失去了買書的意義。 [MSC, trad.]
- From: 2008, 余深英, 书——我与孩子的最爱, in 《文桥双月刊》, issue 119, pages 34–35
- Yīnwèi shū ruòshì mǎi lái “bǎiměi”, bù qù dú tā, huò bǎ míngguì de shū suǒ qǐlái pà háizi nòngzāng nònghuài, nà tā jiù bùhuì yǔ háizǐ “fāshēng guānxì”, yě shīqù le mǎi shū de yìyì. [Pinyin]
- Because if the books are bought just for decoration and you don't read them, or if you lock up precious books in fear of your children dirtying or ruining them, the books won't "develop a relationship" with your children, and you missed the point of buying books.
因为书若是买来「摆美」,不去读它,或把名贵的书锁起来怕孩子弄脏弄坏,那它就不会与孩子「发生关系」,也失去了买书的意义。 [MSC, simp.]- 曼華:爸生前很sayang這些書……
- From: 2020, 吴倩如, 《吴倩如剧作集:妈妈的箱子·玉梨魂》, page 70
- Mànhuá: Bà shēngqián hěn sayang zhèxiē shū......
Māmā: Sayang ge pì! Bǎiměi éryǐ! [Pinyin] - Manhua: Dad really cherished these books when he was here...
Mum: Cherish my foot! It's just for decoration!
媽媽:Sayang個屁!擺美而已! [MSC, trad.]
曼华:爸生前很sayang这些书……
妈妈:Sayang个屁!摆美而已! [MSC, simp.]