感恩戴德
Appearance
Chinese
[edit]to feel; to move; to touch to feel; to move; to touch; to affect |
kind act (from above) | to put on; to respect; to bear to put on; to respect; to bear; to support; wear (glasses, hat, gloves) |
Germany; virtue; goodness Germany; virtue; goodness; morality; ethics; kindness; favour; character; kind | ||
---|---|---|---|---|---|
trad. (感恩戴德) | 感 | 恩 | 戴 | 德 | |
simp. #(感恩戴德) | 感 | 恩 | 戴 | 德 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- Cantonese (Jyutping): gam2 jan1 daai3 dak1
- Southern Min (Hokkien, POJ): kám-in-tài-tek
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄍㄢˇ ㄣ ㄉㄞˋ ㄉㄜˊ
- Tongyong Pinyin: gǎn-endàidé
- Wade–Giles: kan3-ên1-tai4-tê2
- Yale: gǎn-ēn-dài-dé
- Gwoyeu Romatzyh: gaanendayder
- Palladius: ганьэньдайдэ (ganʹenʹdajdɛ)
- Sinological IPA (key): /kän²¹⁴⁻²¹ ˀən⁵⁵ taɪ̯⁵¹ tɤ³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: gam2 jan1 daai3 dak1
- Yale: gám yān daai dāk
- Cantonese Pinyin: gam2 jan1 daai3 dak7
- Guangdong Romanization: gem2 yen1 dai3 deg1
- Sinological IPA (key): /kɐm³⁵ jɐn⁵⁵ taːi̯³³ tɐk̚⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Southern Min
- (Hokkien: General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: kám-in-tài-tek
- Tâi-lô: kám-in-tài-tik
- Phofsit Daibuun: kafm'indae'deg
- IPA (Taipei): /kam⁵³⁻⁴⁴ in⁴⁴⁻³³ tai¹¹⁻⁵³ tiɪk̚³²/
- IPA (Kaohsiung): /kam⁴¹⁻⁴⁴ in⁴⁴⁻³³ tai²¹⁻⁴¹ tiɪk̚³²/
- (Hokkien: General Taiwanese)
Idiom
[edit]感恩戴德
- to be (deeply) grateful for someone's benevolence or favor
- 2012 May 11, “汪洋“幸福非恩赐”论引起网民争议 [Wang Yang's "Happiness is not a gift" theory sparked controversy among netizens]”, in BBC[1]:
- 新華網上發表的評論說,強調「幸福不是恩賜」有很重要的現實意義。有「恩賜」觀念的官員往往會將成績歸功於個人,認為人民應該對他們感恩戴德,不能擺正官員作為人民公僕的定位。 [MSC, trad.]
- Xīnhuáwǎng shàng fābiǎo de pínglùn shuō, qiángdiào “xìngfú bùshì ēncì” yǒu hěn zhòngyào de xiànshí yìyì. Yǒu “ēncì” guānniàn de guānyuán wǎngwǎng huì jiāng chéngjì guīgōng yú gèrén, rènwèi rénmín yìnggāi duì tāmen gǎn'ēndàidé, bùnéng bǎizhèng guānyuán zuòwèi rénmín gōngpú de dìngwèi. [Pinyin]
- A comment published on Xinhuanet said that emphasizing that "happiness is not a gift" has very important practical significance. Officials with the concept of "gifts" tend to attribute their achievements to individuals and believe that the people should be grateful to them, and they cannot correct their position as public servants of the people.
新华网上发表的评论说,强调「幸福不是恩赐」有很重要的现实意义。有「恩赐」观念的官员往往会将成绩归功于个人,认为人民应该对他们感恩戴德,不能摆正官员作为人民公仆的定位。 [MSC, simp.]
Categories:
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hokkien lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Hokkien idioms
- Chinese chengyu
- Mandarin chengyu
- Cantonese chengyu
- Hokkien chengyu
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 感
- Chinese terms spelled with 恩
- Chinese terms spelled with 戴
- Chinese terms spelled with 德
- Mandarin terms with usage examples