恩賜
Appearance
See also: 恩赐
Chinese
[edit]kind act (from above) | confer; bestow; grant | ||
---|---|---|---|
trad. (恩賜) | 恩 | 賜 | |
simp. (恩赐) | 恩 | 赐 |
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese, Mainland)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄣ ㄘˋ
- Tongyong Pinyin: encìh
- Wade–Giles: ên1-tzʻŭ4
- Yale: ēn-tsz̀
- Gwoyeu Romatzyh: entsyh
- Palladius: эньцы (enʹcy)
- Sinological IPA (key): /ˀən⁵⁵ t͡sʰz̩⁵¹/
- (Standard Chinese, Taiwan)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄣ ㄙˋ
- Tongyong Pinyin: ensìh
- Wade–Giles: ên1-ssŭ4
- Yale: ēn-sz̀
- Gwoyeu Romatzyh: ensyh
- Palladius: эньсы (enʹsy)
- Sinological IPA (key): /ˀən⁵⁵ sz̩⁵¹/
- (Standard Chinese, Mainland)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: jan1 ci3
- Yale: yān chi
- Cantonese Pinyin: jan1 tsi3
- Guangdong Romanization: yen1 qi3
- Sinological IPA (key): /jɐn⁵⁵ t͡sʰiː³³/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: ên-su
- Hakka Romanization System: enˊ su
- Hagfa Pinyim: en1 su4
- Sinological IPA: /en²⁴⁻¹¹ su⁵⁵/
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Southern Min
- (Hokkien: Xiamen, General Taiwanese)
- Pe̍h-ōe-jī: un-sù
- Tâi-lô: un-sù
- Phofsit Daibuun: unsux
- IPA (Taipei): /un⁴⁴⁻³³ su¹¹/
- IPA (Xiamen): /un⁴⁴⁻²² su²¹/
- IPA (Kaohsiung): /un⁴⁴⁻³³ su²¹/
- (Hokkien: Quanzhou)
- Pe̍h-ōe-jī: un-sìr
- Tâi-lô: un-sìr
- IPA (Quanzhou): /un³³ sɯ⁴¹/
- (Hokkien: Zhangzhou, variant in Taiwan)
- Pe̍h-ōe-jī: in-sù
- Tâi-lô: in-sù
- Phofsit Daibuun: insux
- IPA (Kaohsiung): /in⁴⁴⁻³³ su²¹/
- IPA (Zhangzhou): /in⁴⁴⁻²² su²¹/
- (Teochew)
- Peng'im: eng1 se3
- Pe̍h-ōe-jī-like: ṳng sṳ̀
- Sinological IPA (key): /ɯŋ³³⁻²³ sɯ²¹³/
- (Hokkien: Xiamen, General Taiwanese)
Verb
[edit]恩賜
- (literary or archaic) to bestow favour
- 因為我切切地想見你們,要把些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅固 [MSC, trad.]
- From: 新標點和合本 (Chinese Union Version with New Punctuation), 羅馬書 (Romans) 1:11
- Yīnwèi wǒ qièqiè de xiǎng jiàn nǐmen, yào bǎ xiē shǔlíng de ēncì fēn gěi nǐmen, shǐ nǐmen kěyǐ jiāngù [Pinyin]
- For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established
因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固 [MSC, simp.]
- (modern meaning, chiefly derogatory) to give charity out of pity
Related terms
[edit]Japanese
[edit]Kanji in this term | |
---|---|
恩 | 賜 |
おん Grade: 6 |
し Grade: S |
on'yomi |
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]References
[edit]Categories:
- Mandarin terms with multiple pronunciations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Hakka lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Chinese verbs
- Mandarin verbs
- Cantonese verbs
- Hakka verbs
- Hokkien verbs
- Teochew verbs
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 恩
- Chinese terms spelled with 賜
- Chinese literary terms
- Chinese terms with archaic senses
- Mandarin terms with quotations
- Chinese derogatory terms
- Japanese terms spelled with 恩 read as おん
- Japanese terms spelled with 賜 read as し
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms spelled with sixth grade kanji
- Japanese terms spelled with secondary school kanji
- Japanese terms with 2 kanji