如喪考妣
Appearance
Chinese
[edit]as (if); such as | lose (by death); mourning; funeral | one's deceased parents | ||
---|---|---|---|---|
trad. (如喪考妣) | 如 | 喪 | 考妣 | |
simp. (如丧考妣) | 如 | 丧 | 考妣 |
Etymology
[edit]From the Book of Documents (《尚書·舜典》):
- 十有八載,帝乃殂落。百姓如喪考妣,三載,四海遏密八音。 [Classical Chinese, trad.]
- From: The Book of Documents, circa 4th – 3rd century BCE, translated based on James Legge's version
- Shí yǒu bā zǎi, Dì nǎi cúluò. Bǎixìng rú sàng kǎobǐ, sān zǎi, sìhǎi è mì bāyīn. [Pinyin]
- After twenty-eight years the Di deceased, when the people mourned for him as for a parent for three years. Within the four seas all the eight kinds of instruments of music were stopped and hushed.
十有八载,帝乃殂落。百姓如丧考妣,三载,四海遏密八音。 [Classical Chinese, simp.]
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄖㄨˊ ㄙㄤˋ ㄎㄠˇ ㄅㄧˇ
- Tongyong Pinyin: rúsàngkǎobǐ
- Wade–Giles: ju2-sang4-kʻao3-pi3
- Yale: rú-sàng-kǎu-bǐ
- Gwoyeu Romatzyh: rusanqkaobii
- Palladius: жусанкаоби (žusankaobi)
- Sinological IPA (key): /ʐu³⁵ sɑŋ⁵¹ kʰɑʊ̯²¹⁴⁻³⁵ pi²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: jyu4 song3 haau2 bei2
- Yale: yùh song háau béi
- Cantonese Pinyin: jy4 song3 haau2 bei2
- Guangdong Romanization: yu4 song3 hao2 béi2
- Sinological IPA (key): /jyː²¹ sɔːŋ³³ haːu̯³⁵ pei̯³⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Idiom
[edit]如喪考妣
- (now derogatory) grieved or anxious as if one had lost one's parents
- concentrate on things
References
[edit]- “Entry #136444”, in 重編國語辭典修訂本 [Revised Mandarin Chinese Dictionary] (in Chinese), National Academy for Educational Research (Taiwan), 2021.
Categories:
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese idioms
- Mandarin idioms
- Cantonese idioms
- Chinese chengyu
- Mandarin chengyu
- Cantonese chengyu
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 如
- Chinese terms spelled with 喪
- Chinese terms spelled with 考
- Chinese terms spelled with 妣
- Chinese derogatory terms