天麩羅
Appearance
See also: 天麸罗
Chinese
[edit]phonetic | ||||
---|---|---|---|---|
trad. (天麩羅) | 天 | 麩 | 羅 | |
simp. (天麸罗) | 天 | 麸 | 罗 |
Etymology
[edit]Orthographic borrowing from Japanese 天麩羅 (tenpura).
Pronunciation
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄊㄧㄢ ㄈㄨ ㄌㄨㄛˊ
- Tongyong Pinyin: tianfuluó
- Wade–Giles: tʻien1-fu1-lo2
- Yale: tyān-fū-lwó
- Gwoyeu Romatzyh: tianfuluo
- Palladius: тяньфуло (tjanʹfulo)
- Sinological IPA (key): /tʰi̯ɛn⁵⁵ fu⁵⁵ lu̯ɔ³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: tin1 fu1 lo4
- Yale: tīn fū lòh
- Cantonese Pinyin: tin1 fu1 lo4
- Guangdong Romanization: tin1 fu1 lo4
- Sinological IPA (key): /tʰiːn⁵⁵ fuː⁵⁵ lɔː²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Noun
[edit]天麩羅
Synonyms
[edit]Japanese
[edit]Kanji in this term | ||
---|---|---|
天 | 麩 | 羅 |
てん Grade: 1 (ateji) |
ふ > ぷ Hyōgai (ateji) |
ら Grade: S (ateji) |
on'yomi |
Alternative spellings |
---|
天婦羅 天麸羅 天ぷら テンプラ てんぷら |
Alternative forms
[edit]- (shortening, only in compounds) 天 (ten)
Etymology
[edit]Borrowed from Portuguese, ultimately from Latin. Different dictionaries link two different original terms:
- Portuguese tempero (“seasoning”) or tempera (third-person present singular or imperative tense of temperar (“to season, to temper”)), from Latin temperare (“to mix, to temper”).[1][2][3]
- Portuguese têmpora (“Ember days”), from Latin tempora, plural of tempus (“time; period”). When Portuguese explorers (mostly Jesuit missionaries) arrived in Japan, they abstained from eating beef, pork, and poultry during the Ember days series of holidays. Instead, they ate fried vegetables and fish. This was the first contact of the Japanese with fried food, and since then they began associating Portuguese têmpora (IPA: /ˈtẽ.pu.ɾɐ/) with such food.[3][4]
Pronunciation
[edit]Noun
[edit]- tempura: a Japanese dish made from seafood, chicken, or vegetables dipped in batter and deep fried
Coordinate terms
[edit]Related terms
- 揚げ物 (agemono): deep-fried food
Derived terms
[edit]Derived terms
Descendants
[edit]Descendants
- → Chinese: 天婦羅/天妇罗 (tiānfùluó), 甜不辣 (tiánbùlà), 天富羅/天富罗 (tiānfùluó)
- → English: tempura
- → Finnish: tempura
- → Hebrew: טמפורה
- → Indonesian: tempura
- → Italian: tempura
- → Korean: 덴푸라 (denpura)
- → Polish: tempura
- → Portuguese: tempura, tempurá (Brazil)
- → Russian: тэ́мпура (tɛ́mpura), те́мпура (témpura)
- → Spanish: tempura
- → Tagalog: tempura
References
[edit]- ^ Shōgaku Tosho (1988) 国語大辞典(新装版) [Unabridged Dictionary of Japanese (Revised Edition)] (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan, →ISBN
- ↑ 2.0 2.1 Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 [Daijirin] (in Japanese), Third edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
- ↑ 3.0 3.1 Matsumura, Akira (1995) 大辞泉 [Daijisen] (in Japanese), First edition, Tokyo: Shogakukan, →ISBN
- ^ Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1997), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Fifth edition, Tokyo: Sanseidō, →ISBN
Categories:
- Chinese terms derived from Portuguese
- Chinese terms derived from Latin
- Chinese terms borrowed from Japanese
- Chinese orthographic borrowings from Japanese
- Chinese terms derived from Japanese
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Cantonese lemmas
- Chinese nouns
- Mandarin nouns
- Cantonese nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 天
- Chinese terms spelled with 麩
- Chinese terms spelled with 羅
- zh:Foods
- Japanese terms spelled with ateji
- Japanese terms spelled with 天 read as てん
- Japanese terms spelled with 麩 read as ふ
- Japanese terms spelled with 羅 read as ら
- Japanese terms read with on'yomi
- Japanese terms borrowed from Portuguese
- Japanese terms derived from Portuguese
- Japanese terms derived from Latin
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese terms with audio pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese nouns
- Japanese terms spelled with first grade kanji
- Japanese terms spelled with hyōgai kanji
- Japanese terms spelled with secondary school kanji
- Japanese terms with 3 kanji
- ja:Foods